POEMAS DEL URUGUAYO WASHINGTON BENAVIDES Y DEL CROATA TOMISLAV MARIJAN BILOSNIĆ (TRADUCIDOS POR ZELJKA LOVRENCIC). PINTURAS DEL COLOMBIANO OMAR RAYO

 

 

1

 

Crear en Salamanca publica tres poemas inéditos de dos destacados poetas de Uruguay y Croacia. Ambos autores forman parte de las primicias que en otras entregas hemos brindado a nuestros lectores. Agrademos las siempre excelentes traducciones de la hispanista Zeljka Lovrencic.

 

 

WASHINGTON BENAVIDES

 

 

2

 

 

APRIETO JUNTO A MI CORAZÓN UN PAQUETE

DE BIZCOCHOS Y UN RAMO DE JACINTOS…

 

Y así se nos fue la cosa

Edward Estlin Cummings o

e.e. cummings

como te impusieran editores

que querían pregonar tu vanguardismo.

Fuiste de todo un poco: obrero albañil, pintor, poeta,

novelista, conferencista.

Siempre tuviste en tu canana la palabra oportuna

Ya fuera sobre política o poesía

Que al fin y al cabo es la misma cara

Jánica del hombre.

Te leí desde pequeño. Me enzarcé

Con tus quebradas líneas

De tango arrabalero.

Respiré hondo con tus líneas

Absurdas como un ferrocarril cruzando el Polo

Y mágicas

Como una foca que me arrimara sus versículos.

O más aún, desocupado, detenerse a mirar

 Los cuadros que pintó un austriaco

Que fue soldado y se llamó Adolf Hitler

Que después firmo un libro que se llama

“Mein kampf” publicado en 1925,

Y después (casi) destruyó el mundo.

Pero vos, Edward Estlin, luchaste

Contra el Fûhrer,

Y su “lebensraum” o “el espacio vital”

Que necesitaban los germanos para su desarrollo, y sobre todo

Contra su “Reichstag” y su hoguera de libros

 Condenados.

Volvamos a tus poemas de Amor

Tan bellos e intrincados como el verdadero Amor,

A tus pinturas,

A tus novelas

A tus conferencias.

Yo tengo bajo el brazo

 Recién los compré en la Panadería y calientan mi sobaco,

los dorados bizcochos

Que el Emperador chino apetecía y los tragaba

Mientras que sus soldados, fuera de palacio y custodiándolo,

Solo devorarían el aroma

de los bizcochos,

muertos de hambre y frío, bajo la nieve…

Y en la mano porto un ramo de jacintos

Algunos se enorgullecen de gotear rocío,

Aunque lo descreo,

Más me parece un falso rocío que en la floristería

Aplicaran para darle un aire de recién cortado

al pálido jacinto.

Edward Estlin: sigo leyéndote, ya viejo.

Y sigo creyendo que una síntesis de la mejor poesía

Se extrae de bizcochos y jacintos

Juntos.

Ahora, si un muchacho se tira con lista propia y nos asegura que la poesía

Surge de la agonía,

Como surgía música admirable

Del toro de Fálaris donde  encerraba,

El tirano a sus víctimas, y la hoguera

Que lamía los costados del animal de bronce

 transformaba en música celestial

Y brotaba del horrible castigo del pobre ser

Sometido dentro del animal de bronce.

Lo dice en su DIAPSALMATA, Soren Kierkegaard. No me animo

A desdeñarlo.

 

(Marzo del 2016)

 

 

3

 

 

 

TOMISLAV MARIJAN BILOSNIĆ

 

 

 

VIOLENCIA SOBRE EL CUERPO

 

Mi blanca cara es negra

mi tez blanca se enrojece

todo mi cuerpo es amarillo

morado

Gritando por los golpes

mi cuerpo negro se ahoga

en el túnel

en los ganchos, expuesto a la luz

 

Desde Groenlandia hasta la Antártida 

sobre nuestros cuerpos cae la noche

vestida de violencia

El alma brilla

como el chillido de la espada

 

La noticia del día es violencia

la historia es violencia

A través de la ventana

al tiempo lo pisa la violencia

llenando las ranuras moradas de los ojos

 

El pecho es el objetivo en la trayectoria de la bala;

el índice de la escopeta señala cada corazón.

Sobre nuestras casas caen granadas virtuales,

íconos de la muerte en las computadoras

 

El futuro derrumba los árboles restantes,

camas y escritorios.   

Los rayos florecen;

con la cortadora del odio

germinan en el huerto

 

Por todos los barrancos del cuerpo

heridas, ventanas abiertas     

 

 

 

4

 

 

NASILJE NAD TIJELOM

 

Moje je bijelo lice crno

moja se bijela put crveni

žut sam po cijelome tijelu

modar

Vrišteći od udaraca

crno se moje tijelo guši

u tunelu

na klinovima

izloženo svjetlu

 

Od Grenlanda do Antartika

pada noć na naša tijela

odjevena nasiljem

Duša bljeska

kao urlik mača

 

Vijest dana je nasilje

povijest je nasilje

Kroz prostor

i vrijeme

gazi nasilje

ispunjajući modre pukotine očiju

 

Prsa su meta na putanji metka

kažiprst puške pokazuje svako srce

Na naše kuće padaju virtualne granate

ikone smrti u računalima

 

Budućnost kosi preostala stabla

postelje i radne stolove

Munje cvjetaju

kosilicom mržnje kliju

u vrtu

 

Po svim urvinama tijela

otvoreni su prozori rana

 

 

5

 

 

EL TIGRE DETIENE LAS  LANZAS

 

El tigre se mueve por los espacios  

esquiva los truenos y el perdigón

A paso suave por los bambúes se burla

de las jaulas

 

Se alegra de aquello que le pertenece

en el mundo que crece

El tigre detiene las lanzas de la selva

y despierto sueña con la paz

 

 

6

 

 

 

TIGAR ZAUSTAVLJA KOPLJA

Tigar se kreće prostranstvima

kloni se groma i puščanoga zrna

Mekim korakom kroz bambuse

nadmudruje kaveze

 

Veseli se onome što mu pripada

u svijetu koji raste

Tigar zaustavlja koplja džungle

i budno sanja mir

 

Foto 7

 

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario