POEMAS DEL TURCO YASAR KEMAL, TRADUCIDOS POR PEPA BAAMONDE E IRFAN GÜLER

 

 


1

 

 

Crear en Salamanca tiene el placer de publicar cuatro poemas de “La primavera ha venido”, el único poemario del novelista Yasaer Kemal, el cual acaba de ser publicado en España por Ediciones del oriente y del mediterráneo. Tiene presentación de Güven Turan y Postfacio de Fernando García Burillo. Kemal Sadik Gökçel, más conocido como Yasar Kemal, falleció en Estambul en febrero de 2015, dejando un hueco irremplazable en el panteón de la literatura turca. Nació en 1923 en la aldea de Hemite (Osmaniye, sur de Turquía), en el seno de una familia humilde que mezclaba orígenes kurdos y turcos, y la temprana muerte de su padre le obligó desde muy joven a enfrentarse a la dura vida laboral. Conducía tractores, vigilaba canalizaciones, compartía la vida con los campesinos de los arrozales. Y escribía. Escribía poemas, recogía los cuentos del folclore popular y redactaba cartas a los vecinos que no sabían leer ni escribir. Y aunque en 1946 se trasladó a Estambul, donde los hermanos Arif y Abdidin Dino le introdujeron en los círculos intelectuales de la época, jamás olvidó su tierra ni sus gentes. Las llanura de Çukurova, con sus arrozales y campos de algodón; los riscos y las ruinas de Anavarza; los montes Taurus; los campesinos sin tierra, los obreros, los bandidos… Como el que le hizo internacionalmente famoso: Ince Memed, Memed el flaco (traducido al español como El halcón), hijo de pobres braceros que se rebela contra la opresión del cacique que explota a su aldea. Fue un escritor con raíces, que renovó la prosa turca ya desde su primer libro de cuentos, Calor amarillo (1952), sustituyendo los barroquismos de la literatura otomana –muy influida por la poesía persa- por un lenguaje popular y directo. Pero no para empobrecerlo: la escritura de Kemal es tan rica y precisa, refleja tantos dejes y términos propios de su tierra, que incluso existe un diccionario para que los turcos no se pierdan en su obra.

 Los poemas fueron traducidos por Pepa Baamonde e Irfan Guler.  Çağla Soykan tradujo la introducción en prosa.

 

2

 

 

 

ESPERA

Claro que sí, un día las flores se abrirán blancas
Como una canción libre y feliz
Y se extenderá la luz desde nuestras ventanas.
Nacerá el día que queremos,
Y caerá la lluvia como deseamos.

Acabará nuestra admiración por el cielo;
La primavera que llega desnuda a nuestras puertas,
Caerá a la tierra como una semilla.
Soplará un viento diferente para nosotros
Aumentará la frondosidad de los jardines.
Y viviremos la vida plenamente como todos

Hablarán en nuestra lengua las estrellas.
Algún día, de verdad, mi amor, también nosotros
Tendremos una casa blanca encalada en nuestra aldea.

 

3

 

 

¿AY DE MÍ, DE MÍ!

 

¡Ojalá fueras la vida!

¡Ojalá fueras la tierra!

¡Ojalá pudiera brotar de ti!

Como un agua clara.

Como un bosque oscuro.

 

 

4

 

 

CAUTIVO

 

 Duerme el cautivo.

 ¡Callad! Es medianoche.

 Su sueño se abre con las flores,

 ¡Que duerma el cautivo!

 

Es una canción blanca de guerra.

En sus labios estruendo de espadas,

En los sótanos húmedos crece la añoranza;

Se agita en las banderas de su patria.

 

 Duerme el cautivo.

 ¡Callad! Es medianoche.

 En sus ojos brota luz de luna,

¡Que duerma el cautivo!

 

5

 

 

UNIÓN

 

Giro yo

Gira el mundo.

Gira el mundo

Giro yo.

 

 

6

 

GÜVEN TURAN

EN LA PRESENTACIÓN DE LA PRIMAVERA HA VENIDO

 

¿Quién, leyendo sus relatos y novelas, no se ha dicho alguna vez «eso es pura poesía»? A pesar de ello, la primera vez que Yaşar Kemal me presentó las páginas que componen este libro, confieso que no esperaba algo así: quien tenía ante mí no era un escritor de ficción metido a poeta, sino que era un auténtico poeta.

 

????????????????????????????????????

Pepa Baamonde

 

8 Irfan Guler

Irfan Guler

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario