POEMAS DEL PORTUGUÉS JOÃO RASTEIRO, TRADUCIDOS POR XAVIER FRÍAS-CONDE

 

 

1 Joao Rasteiro leyendo en el Teatro Liceo de Salamanca (Foto de Jacqueline Alencar)

Joao Rasteiro leyendo en el Teatro Liceo de Salamanca (Foto de Jacqueline Alencar)

 

Crear en Salamanca se complace en publicar estos poemas de  Joao Rasteiro traducidos por Xavier Frías-Conde. Rasteiro (Coimbra, 1965) es poeta y ensayista.  Licenciado en Estudios Portugueses y Lusófonos por la Universidad de Coimbra. Sus poemas han sido publicados en varias revistas y antologías en Portugal, Brasil, Italia, España, Finlandia, República Checa, Colombia, Méjico y Chile. Tiene varios poemarios traducidos al inglés, francés, español, italiano, checo y japonés. Ha obtenido varios premios, entre ellos, el ‘Segnalazione di Merito’ del Concurso Internacional Publio Virgilio Marone, Italia, 2003, y el “Premio Literario Manuel António Pina”, 2010. En el año 2012 fue finalista del  Prémio Literário Portugal Telecom. Ha publicado los siguientes libros: A Respiração das Vértebras (2001); No Centro do Arco (2003); Os Cílios Maternos (2005); O Búzio de Istambul (2008); Pedro e Inês ou As madrugadas esculpidas (2009); Diacrítico (2010); A Divina Pestilência (2011); Tríptico da Súplica (2011, Brasil); Elegias (2011); Pequeña retrospectiva de la puesta en escena / Pequena retrospectiva da Encenaçao (2014, antología bilingüe); Salamanca ou a Memória do Minotauro (2014, bilingüe portugués-esapañol); Ruídos e Motins (2016); A rose is a rose is a rose et coetera (2017, 2º ed., 2018) y Poemas em ponto de osso / Poemas en punto de hueso (2017).

 

 

1A

 

 

 

Los tres poemas ahora publicados se ha tomado de este último libro suyo, editado en Toledo por Ianua Editora.

 

FOTOGRAFÍAS DE JOSÉ AMADOR MARTÍN

 

 

 

2

 

 

 

POEMA DE LOS JARDINES AUSENTES

 

                                                             a Ana Nazaré

 

Hoy he recorrido todos los jardines de la tierra

y estoy al pie de ti con las manos vacías, mi amor,

los jardines solo respiran ese fulgor desnudo

que brillan caligrafías incluso en el centro de la piedra.

 

                               *

 

Mañana volveré a recorrer todos los jardines

al ritmo casi inmóvil de un secreto,

en un murmullo que conserve el aliento

para sumergirlo en una boca de mujer.

 

                               *

 

He de recorrer todos los jardines sagrados

que habitan sutiles y espesos laberintos,

y encontrar los vocablos de los pétalos de rosa

que unen lo prohibido al centro de las palabras.

 

                               *

 

Y es como si las rosas nacieran de los dedos

como una raíz imitando los frutos, mi amor.

 

                               *

 

Y es como si el poema irrumpiese del corazón

como una flor reproduciendo el polen, mi amor.

 

 

 

3

 

 

 

 

POEMA DOS JARDINS AUSENTES

 

                                                      à Ana Nazaré

 

Hoje corri todos os jardins da terra

e estou ao pé de ti de mãos vazias meu amor,

os jardins só respiram esse fulgor desnudado

a rutilar caligrafias mesmo no centro da pedra.

 

                               *

 

Amanhã voltarei a correr todos os jardins

ao ritmo quase imóvel de um segredo,

num murmúrio que preserve o alento

para mergulhá-lo numa boca de mulher.

 

                               *

 

Hei-de correr todos os jardins sagrados

que habitam subtis e espessos labirintos,

e encontrar os vocábulos das pétalas da rosa

que unem o interdito ao centro das palavras.

 

                               *

 

E é como se as rosas nascessem dos dedos

como uma raiz imitando os frutos, meu amor.

 

                               *

 

E é como se o poema irrompesse do coração,

como uma flor reproduzindo o pólen, meu amor.

 

 

4

 

 

 

 

LIMPIEZAS

 

Serenamente, como si se parase todo el tiempo

del mundo y toda la luz del astro rey,

Jorge Luis Borges lavó toda la biblioteca

hundiendo los libros en agua de rosas blancas,

era tiempo de expurgar, del exilio de la polilla,

hay sin duda formas mucho peores

de desnudarnos de la inutilidad de los días

pasados en baladíes quimeras.

 

                              *

 

Ah, solo el libro “Historia universal de la infamia”

escapó al genocidio de las limpiezas

en esa nebulosa aurora del 6 de agosto de 1945

cuando en Buenos Aires aún se abría la noche

pues “los poetas, como los ciegos,

pueden ver en la oscuridad”.

 

 

 

5

 

 

 

LIMPEZAS

 

Serenamente, como se detivesse todo o tempo

do mundo e toda a luz do astro-rei

Jorge Luís Borges lavou toda a biblioteca

mergulhando os livros em água de rosas brancas,

era o tempo do expurgo, do exílio da traça,

há de certeza maneiras bem piores

de nos despirmos da inutilidade dos dias

passados em improfícuas quimeras.

 

                               *

 

Ah, só o livro “Historia universal de la infâmia”

escapou ao genocídio das limpezas

nessa nebulosa aurora de 6 de Agosto de 1945

quando Buenos Aires ainda abria a noite

pois “os poetas, como os cegos,

poden ver no escuro.”

 

                                                            

 

6

 

 

A UN VIEJO CUERPO

 

                               a Manuel António Pina

 

 

Olvida “la rosa. Doquiera que esté”

oculta, el mundo ya renunció, solo

de la melancolía del ave vivirás

(tus libros, tus gatos, tus muertos:

la casa, la única herencia

del sagrado alfabeto anfibio),

el resto son los tajos de la bruma

que se abren al musgo: la lengua

deshabitada como dádiva. Despréciala

pues ella te oculta de la boca del sol,

extermínala, pues, la rosa de Provins,

el secreto radica en el corazón de la desnudez,

en la metáfora que te de mamar el pecado

que irrumpe del calor de las musas

en rosáceos pétalos fluctuantes. Oye,

olvídate de ella, “de ninguna palabra

y ningún recuerdo, ¿lo prometes?”

 

 

7

 

 

A UM VELHO CORPO

 

                         ao Manuel António Pina

 

 

Esquece “a rosa. Onde ela estiver”

oculta o mundo já renunciou, só

da melancolia da ave viverás

(os teus livros, os teus gatos, os teus mortos:

a casa, a única herança

do sagrado alfabeto anfíbio),

o resto são os talhes de bruma

que se abrem ao musgo: a língua

desabitada como dádiva. Despreza-a,

pois ela ofusca-te da boca do sol,

extermina-a pois, a rosa de Provins,

o segredo está no coração da nudez,

na metáfora que te aleita o pecado

que irrompe do calor das musas

em rosáceas pétalas delirantes. Ouve,

esquece-te dela, “de nenhuma palavra

e nenhuma lembrança, prometes?”

 

 

8

 

 

 

9

 

 

10

 

 

 

11 Acto de presentación del libro Poemas em ponto de osso, e nla Universidad de Salamanca (Foto Jacqueline Alencar)

Acto de presentación del libro Poemas em ponto de osso, en la Universidad de Salamanca (Foto Jacqueline Alencar)

 

 

12 Xavier Frías Conde

Xavier Frías Conde

 

 

 

 

 

 

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario