Poemas del italiano Beppe Costa. Traducción de Stefania Di Leo.

 

 

Fotografías de Jacqueline Alencar y pinturas de Miguel Elías

 

 

 Beppe Costa leyendo los poemas de Alencart, con Margalit Matitiahu y Stefania Battistella

 

Primero en Nazaret, y luego en Maghar. Allí, en el corazón de Galilea, conocí al poeta, editor, novelista, librero y antólogo italiano conocido como Beppe Costa (Catania, 1941), un siciliano que ya vive por largos lustros en Roma y que, además de su propia obra literaria, ha traducido a Fernando Arrabal y a Manuel Vázquez Montalban. Este año, el XV Encuentro Internacional Nisan de Poesía le dedicaba un merecido reconocimiento. Por ello habían publicado un libro suyo Anche ora che la luna, aparecido por vez primera en 2010, pero que ahora nos lo entregaban (en el hotel Plaza de Nazaret), traducido al hebreo y al árabe, además del italiano original.

 

Días después, en uno de los talleres de traducción simultánea que se hacían en Maghar, Beppe pasó por donde yo estaba con Margalit Matitiahu, notable poeta sefardita y, viendo mi librito Regreso a Galilea, buscó un poema y lo leyó en el italiano traducido por Stefania Di Leo. Entonces le dije que algún poema suyo sería traducido al castellano por la propia poeta y profesora siciliana, quien aprendió un magnífico castellano durante su estancia en Valladolid, años atrás.

 

Pues aquí les dejo con cuatro poemas de Concetto Costa, Más adelante  tocará el turno a Igor Constanzo. La obra literaria de Beppe comprende, entre otros, los siguientes libros: Una poltrona cómoda (1970); Un po’ d’amore (1975); Metamorfosi di un concetto astratto in due tempi con accompagnamento di ottavino (1982); Canto d’amore (1986); Fatto d’amore (1987); Impaginato per affetto (1989); Il male felice (1992); Due o tre cose che so di lei (1995); Poesie per chi non sa fare altro (2002); Anche ora che la luna (2010); Rosso, poesie d’amore e di rivolta (2012); La terra (non è) il cielo! (2014). Y a lo largo de su trayectoria ha recibido numerosos premios, entre los que están: Premio Ragusa (1984); Premio Alfonso Gatto (1990); Premio Ciudad de Ascoli (1992); Premio internacional de Poesía “Il Delfino d’Argento” (1992) o el Premio Internacional Ciudad de Ostia (2012).

 

Beppe es un poeta del amor en todas sus magnitudes y circunstancias. Costa ama por doquier, y también se deja ser amado por todos. En Galilea, empezando por el destacado poeta Naim Araidi, mostraron especial querencia hacia Beppe Costa, quien los visitaba por tercer años consecutivo.

 

Celebro que sus poemas sean traducidos por vez primera al castellano y que se publiquen en Crear en Salamanca.

 

Nota introductoria de A. P. Alencart

 

 

 A MAGHAR

 

Falta al corazón y a los brazos

el calor y la voz de Saeed

la voz de Naim la emoción de Hanna

todos los días siento su ausencia

definitiva de Saker Ghanem.

 

Volveré a aquel lugar

de muchas religiones

hacia aquellas sonrisas que no tienen

necesidad de traducciones

vuelvo pronto a Maghar

 

Esta vez mis pasos

serán menos inciertos

y más serenos, veré las luces

y el orden de las calles

pensando que los muros pueden caerse

 

y para siempre.

 

 

 

 Portada de la antología publicada en Galilea, en italiano, árabe y hebreo

 

 

A MAGHAR

 

 

Manca al cuore e alle braccia

il calore e la voce di Saeed

la voce di Naim l’emozione di Hanna

tutti i i giorni sento l’assenza

definitiva di Saker Ghanem.

 

Tornerò in quel luogo

dalle tante religioni

a quei sorrisi che non hanno

bisogno di traduzioni

torno presto Maghar

 

Questa volta i mie passi

saranno meno incerti

e più sereni, vedrò le luci

e l’ordine delle strade

pensando che i muri possano crollare

 

e per sempre

 

 

 

 CONCIERTO

 

Concierto de agua y de viento

Concierto de sangre de polvo

concierto de amor

quisiera dedicarte

pero

no soy Mozart

 

Palabras en poesía para taparte las espaldas

palabras únicas inimitables

palabras de amor

quisiera dedicarte

pero

no soy Verlaine

 

Y entonces te doy el cielo las aves

la luna el sol las estrellas

y te doy también el río y la montaña

y lagos y continentes

y te doy un mundo mejor

un mundo de amor

pero

no soy Dios

que ya lo ha probado

 

 

  contraportada de la antología

 

CONCERTO

 

Concerto d’acqua di vento

concerto di sangue di polvere

concerto d’amore

vorrei dedicarti

ma

non sono Mozart

 

Parole in poesia per coprirti la pelle

parole uniche inimitabili

parole d’amore

vorrei dedicarti

ma

non sono Verlaine

 

E allora ti do il cielo gli uccelli

la luna il sole le stelle

e ti do anche il fiume e la montagna

e laghi e continenti

e ti do un mondo migliore

un mondo d’amore

ma

non sono Dio

che già ci ha provato

 

 

 

 

LA ISLA

 

 

En la oscuridad constante del mar

luces y sombras sin casi colores

volviendo a ver el pasado

que se convierte futuro

 

sin ni siquiera zapatos

para proteger los pasos

 

y sin embargo sabía nadar

simplemente como a un novato

tan fácil como mirar a la luna

 

páginas tras páginas

y largos viajes de tierras y de mares pero

 

yo estaba allí

miraba

hacia el mar

o por lo menos

hacia una isla desierta

dibujada sólo para nosotros.

 

 Pintura de Miguel Elías

 

L’ISOLA

 

nel buio costante del mare

luci e ombre senza quasi colori

rivedendo il passato

che diviene futuro

 

senza neppure scarpe

a proteggere i passi

 

eppure

sapevo nuotare

così semplice,

da principianti

così facile come guardare alla luna

 

pagine su pagine

e lunghi viaggi di terre e di mari ma

 

io ero lì

 

puntavo verso il mare

o almeno

a un isola deserta

disegnata soltanto

per noi

 

 

 Pintura de Elías

 

 

YO EN EL CORAZÓN

 

Donde se cae bajo golpes de puñal

y de contabilidad

en esta tierra de delitos

yo con el corazón

Donde la vida se paga a tiempo

y la calidad a kilo

En esta tierra sin flores

yo con el corazón

y recuerdo en la lejanía dos lágrimas

alguna sonrisa y comer en la calle

Yo con el corazón

Donde dos personas hacen

una cama matrimonial

un niño una escuela

un enfermo un sociólogo

yo con el corazón

¿todavía por cuánto?

 

IO COL CUORE

 

Dove si cade sotto colpi di pugnale

e di contabilità

in questa terra di delitti

io col cuore

Dove la vita viene pagata a tempo

e la qualità a chilo

In questa terra senza più fiori

io col cuore

E ricordo in lontananza due lacrime

qualche sorriso e mangiare per strada

lo col cuore

Dove due persone fanno

un letto matrimoniale

un bambino una scuola

un malato un sociologo

 

lo col cuore

Ancora per quanto?

 

 

Los poetas Costa y Battistella, con el chino Gao Xing

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Un comentario
  • Henar Domínguez
    junio 18, 2014

    Un buen poeta, sensible y conmovedor. Felicidades.

Deja un comentario