POEMAS DEL ITALIANO ANTONINO CAPONNETTO EN VERSIONES DE STEFANO STRAZZABOSCO

 

 

1 Antonino Caponnetto en la Casa del Mantegna (Foto de Jacqueline Alencar)

Antonino Caponnetto en la Casa del Mantegna (Foto de Jacqueline Alencar)

Crear en Salamanca tiene el privilegio de publicar, por vez primera, textos en castellano del poeta italiano Antonino Caponnetto, nacido en Catania en 1950 y donde vivió hasta 1980. Desde 1981 tiene fijada su residencia en Mantua. Entre sus libros de poesía publicados están “Forme del mutamento” (1998), “La colpa del re” (2002), “Miti per l’uomo solo” (2009, segunda edición 2010). Otros poemarios suyos son “Agonie della luce” (2015), “Il sogno ncessario” (2017) y “Prima d’ogni altra cosa” (2018), este último bajo el sello de la Associazione Culturale Pellicano (Roma), en la serie Inediti rari e diversi, editada por Beppe Costa e Igor Costanzo. Coordina la colección poética internacional Poetry by the Planet, donde ha editado en italiano, entre otros libros, “Canto d’amore”, de la rumana Elena Liliana Popescu o “Elisir” del kosovar Fahrehdin Shehu. También tradujo al italiano y editó una amplia antología poética del colombiano Fernando Rendón: “Qual era la domanda? / ¿Cuál era la pregunta?” – Poemas 1986-2016 – 2016). Ha sido invitado a diversos festivales poéticos internacionales y so poesía se ha publicado en numerosas revistas y antología italianas y de otros países. Precisamente, hay un largo poema suyo incluido en la antología “No resignación” (Poetas del Mundo por la no violencia contra la mujer– Antología de Salamanca), por mí coordinada para el Ayuntamiento de Salamanca (2016).

 

2 A. P. Alencart y Antonino Caponnetto (foto de Paula Castagna)

A. P. Alencart y Antonino Caponnetto (foto de Paula Castagna)

 

Hace dos años recibí un poema desde Italia. Lo firmaba Antonino Caponnetto y me lo enviaba por recomendación del poeta y editor Beppe Costa. Era para ser incluido en la necesaria antología NO RESIGNACIÓN, patrocinada por el Ayuntamiento de Salamanca para crear consciencia, desde la poesía, en torno a la violencia contra la mujer. Participaron poetas de los cinco continentes. El poema estaba en su idioma original, razón por la cual lo envié a Nápoles, para que lo tradujera la poeta y profesora Stefania Di Leo.  Este viernes 11 de mayo di, personalmente el abrazo que se merecía Antonino, ya en la Casa del Mantegna, en Mantua. Hasta allí había viajado para participar en el Festival Internacional de Poesía Virgilio, invitado por Stefano Iori. Conviene ir conociendo su nombre, por aquende y allende el idioma castellano. (A. P. A.)

 

 

3 Catania, tierra natal del poeta

Catania, tierra natal del poeta

PRIMER RECUERDO: EL CLARO AZUL DEL CIELO…

 

Primer recuerdo: el claro azul del cielo.

Después muchos rostros de mirada amistosa,

rostros negros por el sol, le sonríen al niño.

 

Infancia y juventud, eterno tiempo

de mi tierra antigua y de un verano

enorme a esa edad, sin límites.

 

En el naranjal las relucientes hojas

verdes apenas yo rozaba con mis dedos.

Guardo en mí ese verano

encerrado en mi vida.

 

Otros veranos, otros lugares, y las batallas

para conocerme a mi mismo en medio de otros.

Pero en ese eterno verano

se funda mi estar en el mundo.

 

En los colores del mar, hondo abismo que engulle

como un ogro famélico los cuerpos de quien huye,

en los colores del cielo está ese verano

 

eterno como sólo la paz

para el alma de los que mueren por agua.

En la luz que enceguece

la pupila a los vivos.

 

4 Castillo Ursino, en Catania

 Castillo Ursino, en Catania

4A

 

 

 

 

HOY

 

Aguiluchos insaciables entre los picos

y aquí abajo espías que pronostican

Y las autoridades municipales

 

que siguen al pie de la letra

sus decisiones oscuras

 

Si en ellos está el concepto de un gran golpe de efecto

será una obsesión que quema la vida

 

Muchos de ellos ignoran

el metro y la medida

y creen inmortal sólo la destrucción

 

O vida tu cabeza está en el tajo del verdugo

y es este el evento sobresaliente del día

 

Hoy tu cuenta del banco está seca y en números rojos

y todos los objetivos

ha invadido el miedo

 

 

5 Antonino Caponnetto y Beppe Costa (foto Marco Cinque)

  Antonino Caponnetto y Beppe Costa (foto Marco Cinque)

6 El último poemario de Caponnetto

El último poemario de Caponnetto

 

TAPADO CON MÁSCARAS JOVIALES

 

Tapado con máscaras joviales

avanza el Gran Presuntuoso. Toma lugar

entre los muchos encargados de lo peor. Viene a dar

la lectio magistralis que tanto esperamos.

 

Su maquiavelismo es bruto y artero.

Sabe a sangre, a muerte, a tormentos.

A violencias insondeables, secretas.

 

*

 

¿Acaso hay quien crea que, por esto,

la capa negra de la medianoche

puede espesar más sus mallas

alrededor de nuestros cuerpos vivos sólo por azar?

 

“¡Más oscuridad que a medianoche no puede haber!”

Así se dice allá donde se habla

día tras día mi lengua madre.

 

*

 

¿Les toca a los jóvenes hacerlo

un fuego en medio de la oscuridad?

 

¡Sí! Pero nos toca a nosotros los viejos

enseñarselo bien.

 

A alumbrar lo que no se ve bien

a dotarse con pilas con candiles

con leds linternas antorchas fanales.

 

Para alumbrar esta medianoche,

hasta que llegue ojalá el nuevo día,

a pesar de los golpes, las heridas, los muertos.

 

*

 

Después, sólo después

podremos descansar.

 

7 Con Fernando Arrabal a MonigArt International Poetry Festival, July, 1st 2016

 Con Fernando Arrabal a MonigArt International Poetry Festival, July, 1st 2016

8

 

 

 

UN AÑO ANTES DE LA GRANDE GUERRA…

 

Un año antes de la Grande Guerra

ya eres la gerente del burdel

entre rue de Babylone y rue de Vaneau

 

Y está contigo tu hija, la más guapa

entre las putas de la Casa – muchos

le homenajean collares y rosas

 

En la sala de espera están juntas

las personas influyentes, los especuladores

Frente al portón, abajo, en largas filas

payasos, exiliados, bandidos, locos, artistas

 

*

 

Otra vez y siempre tu país ahora

rompe las hostilidades con las gentes miserandas

borrando su alma y vida

para que nazca, en otra tierra, un El Dorado

 

No allá, donde no puede ninguna

puta guapa disgregar su mecanismo

 

 

9 Antonino Caponnetto, Umberto Piersanti y A. P. Alencart (foto de Jacqueline Alencar)

  Antonino Caponnetto, Umberto Piersanti y A. P. Alencart (foto de Jacqueline Alencar)

10

 

 

SI HAY ALGO DE TI QUE ME SIGUE FALTANDO…

 

Si hay algo de ti que me sigue faltando

es tu koala de peluche sobre al corazón

 

Si yo no soy tu sherpa, entonces ve

sin mí a buscarme en los nevados

 

Si no me sientes cerca de ti mañana,

deja que se deshoje el crisantemo

 

Si gente sin rostro va desfilando,

tú no sigas sus huellas y locuras

 

11 Canal en Catania

 Canal en Catania

 

POR LOS DELGADOS TERRAPLENES DE LOS CANALES…

 

Por los delgados terraplenes de los canales

corre la cinta de asfalto de la carretera

desde allí se llega hasta la plaza grande

 

en el centro de la plaza presidiada

están los economistas multitud ciega

apática con los suicidios las desesperaciones

 

en amplísimo círculo militar

formados

listos para todo evento extremo.

 

 

*

 

Corazón del campo verde.

Un viejo lee Krisis

de Hesse. Tiene mi cara.

 

Tú, distraída por el viento,

no te das cuenta, vas.

 

Contraste de los recorridos.

Carretera desconocida.

 

En un vaivén de muchedumbre atareada

te hundes hasta perderte.

 

Mañana

dirás que un gran crecer

nadie puede ignorarlo.

 

 

*

 

Como un dolor indemne a la morfina

se hace enorme el espacio,

el vacío entre nosotros dos,

 

mientras que lejos, en el sur,

el ojo de sol

mira bajar al halcón sobre su presa.

 

12 A. Caponnetto en el Teatro Bonoris (foto de Luca Artioli)

 A. Caponnetto en el Teatro Bonoris (foto de Luca Artioli)

13

 

 

LA SAL EN LA ABIERTA…

 

La sal en la abierta

herida como el fuego

de la pasión quema.

 

Ríos de mis veranos

y guirnaldas de flores

blancas sobre las aguas.

En los botes

jovenes esposos y ruidosas voces.

 

Volteo la espalda a todo esto.

¿Dónde

te buscaré?

Tras las altas montañas

nevadas que ya cruzé un tiempo

contigo, otra gente espera,

 

hermanos el uno para el otro, en la frente

los besaré como futuros hijos.

Luego tomaremos el té hablando largamente.

 

Planearemos juntos otro viaje.

El último para mí, yo creo.

Iré otra vez,

seguro que mis razones

de vida y libertad viven en ellos.

 

 

14 Alencart, Caponnetto y su Maria, y Jacqueline Alencar

 Alencart, Caponnetto y su Maria, y Jacqueline Alencar

CONMIGO TE LLEVO AMOR COMO ANTAÑO…

 

Conmigo te llevo amor como antaño

cuando en el caos de enormes

ríos de gente eternamente huyendo

te escondía de las indiscretas miradas

de los delatores con mi abrigo.

 

*

 

Besé la tierra donde juntos

desembarcamos amor como todos

los que se escapan de la muerte

como quien sabe por cierto que el naufragio

cambia la poca vida que nos queda.

 

*

 

Arderá en algún corazón

más allá de nosotros siempre nuevo el fuego

y tú vivirás amor en todos aquellos

que sin tener patria ni bandera

a los demonios de la nada les dicen: ¡Ustedes no existen!

 

 

15

 

16 Entrada a la ciudad de Mantua

 Entrada a la ciudad de Mantua

 

BAKU, EL ARTISTA DE LA CIUDAD VIEJA

 

Sentado en tu banquito, echas sobre la tela con cuidado tus colores, y guardas en una taza el pobre tributo de los que pasan.

 

Azerbaiyanos, turcos, armenios,

georgianos honestos, delincuentes uzbecos

he tenido aquí cerca, donde he vivido.

 

He soñado con partir y nunca lo he hecho,

pero varias generaciones se han ido

y esta plaza ha sido mi casa.

 

He acompañado a nuevos caudillos

y a turistas aburridos por callejones sin salida

y a psicólogos flojos por lugares inmundos,

 

pero a los pobres he visto, a los apestados,

arrastrándose a la merced de asesinos.

 

De alguna oscura, misteriosa manera

de todos estos efímeros hermanos

cada uno siempre ha sido y es yo mismo.

 

En este sueño, el último antes del adiós,

todos ellos, sí, todos, son yo.

 

17 Entrada a la ciudad de Mantua

Antonino Capponnetto foto de Luca Artioli

 

 

EL SILENCIO DEL HIJO I

 

En el muchacho que ya no voltea

hacia mí la mirada

me conozco: homínido

sin descifrar yo soy,

minúsculo granito

en el viento sin fin.

Pero en su odio existo y vivo.

 

Mientras sea así, seré yo mismo

este hijo mío intrépido y solo

que tenaz se opone

a mis silencios antiguos

con su silencio filoso

como un puñal a sondearme el corazón.

 

18

 

 

EL SILENCIO DEL HIJO II

 

y antes que la muerte

atrape por última

vez mi cuerpo indócil

de padre contra al hijo

por cuanto sea desgarrado tu silencio

luminosas aún las estrellas surgirán

en los cielos a alumbrar cada ira tuya

a aclarar en el alma los dolores

a echar sus horrendos moradores

y entonces hijo la muralla inmensa

de tus largos silencios atormentados

sobre si misma se derrumbará con gran estruendo

y dentro y fuera resonará más veces

como un viento violento tu grito

liberado y tremendo

humano todavía

así vendrá la primera aurora para ti

el primer día sobre esta tierra

 

 19 Obra en el Palazzo Te, en Mantua (foto de Jacqueline Alencar)

 Obra en el Palazzo Te, en Mantua (foto de Jacqueline Alencar)

 

 

 

LEVÁNTATE, HIJO, AMANECE…

 

Levántate, hijo, amanece

 

¿Ves? el porvenir está justo aquí y ahora

Tú estás vivo estás libre

y morirás como dice el poeta

de vida no de tiempo

 

ponte entonces zapatos que aguanten

acoje en tu morral

lo poco que necesitas

es tiempo de partir

 

Vamos, vamos hijo

 

20 Obra en el Palazzo Te, en Mantua (foto de Jacqueline Alencar)

Obra en el Palazzo Te, en Mantua (foto de Jacqueline Alencar)

 

21 Con la poeta rumana Elena Liliana Popescu (foto de Felicia Chi)

Con la poeta rumana Elena Liliana Popescu (foto de Felicia Chi)

Stefano Strazzabosco (Thiene, provincia de Vicenza, Italia, 1964). Recibió el Premio Cervantes-Italia por su labor de traducción poétitica de autores en lengua castellana.  Doctor en Filología Italiana, Poética y Retórica (Universidad de Padua), ha publicado los libros de poesía: Racconto, 1995; Dímmene tante, 2003; Blister, versión bilingüe español-italiano, 2009; 66, 2013; P. Planh por Pier Paolo Pasolini, 2014), ensayos (sobre Guido Piovene, Goffredo Parise, Giacomo Leopardi, Giordano Bruno, Cesare Pavese, etc.), traducciones (Octavio Paz, Fabio Morabito, Tonino Guerra, Carlos Montemayor, Aurelio Arturo, José Manuel Arango, Juan Gelman, etc.) y el monólogo teatral Tina. Masque sobre/su Tina Modotti (versión bilingüe español-italiano, Sinopia 2007). Luego de trabajar durante seis años como Lector de Lengua y Literatura Italiana en el Instituto Politécnico Nacional, la Universidad Nacional Autónoma de México y el Instituto Italiano de Cultura de la Ciudad de México, vive principalmente en Vicenza, en donde desarrolla su labor de profesor y ha dirigido el festival poético internacional “dire poesia”

 

22 Stefano Strazzabosco

Stefano Strazzabosco

23 A. P. Alencart, Antonino Caponnetto y Enrico Ratti, en la Casa del Mantegna (foto de Jacqueline Alencar)

A. P. Alencart, Antonino Caponnetto y Enrico Ratti, en la Casa del Mantegna (foto de Jacqueline Alencar)

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario