Poemas del israelí Miron C. Izakson. Traducción de José Ben-Kotel

Pinturas de Miguel Elías

El poeta Miron C. Izakson

Crear en Salamanca se complace en publicar cinco poemas del reconocido poeta israelí Miron C. Izakson (1956), textos absolutamente inéditos en español, traducidos en Salamanca por  el poeta chileno José Ben-Kotel, profesor de literatura en Estados Unidos. Izakson estudió derecho y filosofía judía en la Universidad Hebrea de Jerusalén y en la Universidad de Tel Aviv, y fue presidente del Consejo Israelí de la Cultura y las Artes. Actualmente es profesor de Literatura literatura en la Universidad Bar-Ilan. También es Cónsul Honorario de Luxemburgo en Israel. Ha publicado ocho poemarios y cuatro novelas con especial repercusión de crítica y ventas. Además, cuatro colecciones de sus poemas han sido musicados y editados en CD. Izakson ha sido galardonado con el Premio Literario del Primer Ministro(2001), el Premio de Poesía Natan Yonatan (2012) y el Premio de Poesía Brenner (2013).

 

 

Las traducciones se han hecho desde la edición norteamericana de su libro ‘A different sourse’, una selección de poemas suyos publicados en Estados Unidos. Dicho libro fue obsequiado por el autor al poeta Alfredo Pérez Alencart, durante el Encuentro Internacional Nisan de Poesía, celebrado en Galilea el pasado mes de abril.

 

Portada de la antología

 

Poder de Hoy

El poder del soñador, Josef

el negador, el poder del manso

héroe que conquista memoria.

 

Y qué prevalece, el silencio del profeta

o el vino del Nazarita

cayendo por sus cabellos, peculiar degustación.

 

El poder de un vagabundo que podría haber quedado

pero por la picazón en sus huesos,

como el peso de mi cuerpo

se cambia a mirarme desde la silla.

 

El poder de hoy día, siempre

En progreso: como la rabia

De leche rechazada, nacida en tu pensamiento,

Desaliñando tu corpiño, secándose en tu seno.

 

 

Might of  Today

 

The might of the dreamer, Josef

of the naysayer, the might of the meek,

the hero conquering memory.

 

And what prevails, the silence of the prophet

or the wine of the Nazarite

spilling over his locks, peculiar to the taste.

 

The might of a wanderer who would have stayed

but for the itching in his bones,

like the weight of my body

shifting to watch me from the chair.

 

The might of today, always

In progress: like the rage

Of milk rejected, born in your mind,

Disheveling your bodice, drying on your breast.

 

Yo soy la raíz y el linaje de David

 

 

La Atracción del Abismo

Yo vengo atraído por el abismo

qué agradable ser el último, pero aún ser,

y practicar con el instrumento musical

tocándolo casi sin melodía

y yo preguntando por un destino, casi sin poder estar de pie.

 

Un hombre toca en el borde de una cuerda

y traza desde ésta una nota,

después de ello entrega su cuerpo al límite de su salud

pero aún objeta ser controlado por la enfermedad.

 

Dando un ligero paso pero aún sin volar,

las palabras se volvieron locas, sin locura,

confusión de la moral, mientras guarda de cerca,

cuán placentero es el abismo de la existencia

cuán temerosos somos ante su dimensión.

 

 

The Attraction of the Edge

 

I come attracted to the edge

how pleasant to be the last, but still to be,

trying a musical instrument

playing on it almost without melody

and me asking for a fate, almost without a standing.

 

A man plays on the edge of a string

and draws from it a note,

afterwards he brings his body to the edge of health

and still objects to being controlled by sickness.

 

Stepping lightly but still not flying,

the words went crazy, without madness,

confusion of morals, while guarding closeness,

how pleasant the edge for existence

how fearful its dimension.

 

 

Un Hombre Allí

He allí un hombre que está llorando

hay por ahí una voz para su llanto

¿puede alguien saber desde un llanto

el lenguaje del hombre?

 

De seguro un hombre también ríe

ahora llega hasta mí

a lo mejor desde la risa de ese hombre

uno puede conocer su lenguaje.

 

Yo escuché a un hombre

ríe y llora ambos

y llegué a conocer su sabiduría del suelo-

pero aún no conozco la voz de su palabra.

 

Después a lo mejor yo veré al hombre

yo no serré capaz de identificar su rostro

ciertamente no su nombre, su niñez,

su tipo de manos, el ser de sus hijos.

 

 

A Man There

 

There a man is crying

there’s a voice to his cry

can one know from a cry

the language of man.

 

Surely a man also laughs

now it reaches me

perhaps from man’s laughter

one can know his language.

 

I heard one man

both cry and laugh

and so got to know his wisdom’s floor —

but still didn’t know his speaking voice.

 

Later maybe I’ll see the man

I won’t be able to identify his face,

surely not his name, his childhood,

his kind of hands, the being of his sons.

 

 

 

 

Cuando yo muera

Cuando yo muera yo llegaré en lágrimas,

llorando frente al umbral de toda una vida

transformando la gota pútrida en una lágrima.

 

Llevaré conmigo la quebrada copa de Jerusalén

envuelta en una servilleta y puesta como yo en una mesa cercana

mi prepucio después del pacto,

una terca mancha de sangre después de la cirugía

la sábana enamorada de mi esposa en lugar de mí.

 

Cuando yo muera llegaré en completa retirada

ya que nada difícil de reemplazar en la vida

está de acuerdo conmigo.

 

Cuando yo muera llegaré respirando:

Yo he aprendido a llevar mi cuerpo quebradizo

para inhalar el aire.

 

Y quién sabe cuán profundo curvo la rodilla

apresuro mi desaparición

al igual que la extremidad elegida y

su ejercicio definitivo.

 

 

When I Die

 

When I die I will arrive in tears,

weeping on the limens of a lifetime

transforming the putrid drop into a tear.

 

I will take with me the shattered cup of Jerusalem

wrapped in a napkin and displaced like me to a nearby table,

my foreskin after the covenant,

a stubborn bloodstain after surgery

the bed-sheet enamored of my wife instead of me.

 

When I die I will arrive in full retreat,

since nothing difficult to displace in life

agrees with me.

 

When I die I will arrive breathing:

I’ve learned to pull my body up crisply

for an intake of air.

 

And who knows which deep knee-bend

Will hasten my demise

Like the chosen limb and

Its ultimate exercise.

 

 

 

Silencio

Dónde están las palabras de Lot:

fue llevado a Canaán y nada dijo.

En Haran permanece en absoluto silencio.

Después, cuando Abraham

Se lo lleva con él

Incluso entonces, no emite sonido alguno.

 

Ni las carpas, tampoco las ovejas o las vacas

se unen a él

no es que él apele

a su herencia o a las disputas de pastores.

Después de dejar a su tío

sus ojos advierten a su boca en contra

de cualquier signo de querer irse de allí.

 

Vino la guerra y a ella fue llevado –

su cara se volvió taciturna

mandó a un mensajero

a reportar su difícil situación,

después, en la fiesta de regreso,

no hubo oración.

 

Tuvo que haber sido la visita de los ángeles

o el alzamiento de Sodoma

lo que restauró a Lot el poder del discurso,

como cuando un niño balbucea hasta que su mente comienza a cantar.

Toda su vida pensó que podría ser silencioso como Noé

que promulgó sus primeras palabras cuando

separó a sus hijos tontos del Bendito,

sin embargo ni la inundación ni la paloma ni incluso su esposa

lo habían escuchado hablar antes.

 

Y por qué alguien como yo

Gasta un día entero buscando la Biblia para

Hombres de mérito que estuvieron en silencio toda su vida.

 

Silence

Where are Lot’s words:

He’s led off to Canaan and says nothing.

And later when Abraham

takes him in

even then, not a sound.

 

No tents, no sheep or cattle

commune with him

nor does he appeal

to his chattel or his wrangling shepherds.

After leaving his uncle

his eyes caution his mouth against

any note of decampment.

 

Comes the war and he is taken —

his face is taciturn

dispatching a substitute

to report his plight,

and then at the welcoming feast

there is no oration.

 

It must have been the visit of the angels

or the upheaval of Sodom

that restored to Lot the power of speech,

like a child who stammers till his mind begins to sing.

All his life he thought he would be Silent as Noah

whose first words issued when he

sorted out his sons the damned and the blessed,

though neither the flood nor the dove nor even his wife

had heard him speak before.

 

And why should someone like me

Spend a whole day searching the Bible for

Men of merit who were silent all their life.

 

 

Naim Araidi y Miron C. Izakson

 

Salamanca, julio 2014

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario