POEMAS DEL IRAQUÍ SALEH RAHIM TRADUCIDOS POR ABDUL HADI SADOUN

 

 

El poeta Saleh Rahim

 

 

Crear en Salamanca se complace publicar estos textos de Saleh Rahim, poeta iraquí nacido en al-Simawa el año 1994. Su poesía se publicó en antologías de la nueva tendencia después de 2003. Hasta la fecha publicó dos poemarios que son; ¿Habrá alguien que ve allí?, 2017 y Una pluma para un ave desaparecido, 2020. Las traducción han sido hechas por el poeta, narrador y traductor iraquí Abdul Hadi Sadoun.

 

 

Foto de José Amador Martín

 طرق ملتهبة

  ًالباب ضيقة جداً

والسهوب شاسعة 

وأنت تعلم يا رب 

أن الحريق وحده 

لا يكفي

لقطع هذه المسافة.

 

 

CAMINOS ARDIENTES

 

La puerta es muy estrecha

y la estepa es ancha,

y tú Señor lo sabes,

que el fuego, todo el fuego

por sí solo

no es suficiente

para superar esta distancia.

 

 

Foto de José Amador Martín

 

إنك تحتاج

 

الى قيامة صغيرة 

تخلصك 

من مقبرة روحك 

التي تضج 

بأشلائهم المتناحرة . 

فخذ تنورك الحكيم هذا 

واترك لهم خبز ايامهم 

المتخم بالحياة 

وأترك لهم أيضاً 

قصة الأحياء بكاملها ، 

واحتفظ بلعاب الفضيحة 

لنفسك 

 فإنه لا يرتق أملهم المثقوب.

 

 

NECESITAS…

 

A una pequeña resurrección

para salvarte

del cementerio de tu alma

que está desbordada

de sus agresivos partes.

Llévate tu sabio horno

y déjales el pan de sus días

este pan lleno de vida,

y déjales también

que la historia completa de los sobrevivientes,

mantenga la saliva del escándalo

para ti

porque no remendará su esperanza perforada.

 

 

Foto de José Amador Martín

 

الورقة والريح

 

أنا شحرور عاجز عن الغناء

ومع ذلك أحاول في صبيحة كل يوم

بصوت بح من كثرة المناجاة

أن أسمعك النداء الأخير

أو أن أحظى بعطفٍ منك

يبدد هذه القفار المكتظة في قلبي

فيحولها إلى أغانٍ خضراء

أو إلى حياة تؤاخي الربيع ..

فقد ماتت الزهور في روحي

ويئست نحلة الحظ

واستحال العسل ماءً آسناً

فرحت أراقب نفسي

بالورقة والريح:

الريح هي أنتَ أيها البعيد مثل السعادة

والورقة أيامي، حيث الورقة الحرة

هي من تصمد في وجه الريح

والورقة الذليلة هي من تعبث بها الريح..

 

 

LA HOJA Y EL VIENTO

 

 

Soy un mirlo, incapaz de cantar

sin embargo, lo intento todas las mañanas

con una voz de intensa súplica.

para que escuches mi última llamada.

 

O ser amable conmigo

para aniquilar es páramo yermo de mi corazón

y convertirlo en canciones verdes

o a una vida semejante a una primavera.

 

Las flores han muerto en mi alma

y se desesperó la abeja de la suerte

se convirtió la miel en agua sucia.

Así me iba mirando

en el juego de la hoja y el viento:

El viento eres tú, oh persona distante, como la felicidad,

la hoja es mis días,

donde es la hoja libre

que se resiste al viento

mientras la hoja degradante es la que acarrea el viento.

 

Foto de José Amador Martín

 

حفاة
          إلى مسلم يوسف

رأيتهم البارحة
في الشارع،
ما إن حل الظلام
عادوا إلى بيوتهم،
تاركين في الشارع أقدامهم
كبُروا وبقيت أقدامهم
ماتوا وبقيت أقدامهم
عادوا إلى الحياة مرة أخرى
وبقيت اقدامهم
صغيرة في الشارع
تلمع من بعيد..
يبدو أن الأقدام لا تكبر
تبقى صغيرة إلى الابد.

 

DESCALZOS

(A Muslim Yusuf)

 

Los vi ayer

en la calle,

una vez anocheció

regresaron a sus casas,

dejando sus pies en la calle

crecieron y sus pies permanecieron

murieron y sus pies permanecieron

volvieron otra vez a la vida

y sus pies

permanecieron pequeños en la calle

brillando desde lejos.

Por lo que parece que los pies no se agrandan

mantienen su pequeñez para siempre.

 

Foto de José Amador Martín

 

 قبل فوات الاوان

الفناء وشيك،

لا محالة

تعال لنرسم 

شجرة 

في خارطة 

البلاد …

شجرة نضحك 

تحت ظلها 

وتمصنا جذورها 

بعد موتنا 

قبل ان يمصنا 

اللصوص!.

 

ANTES DE QUE SEA DEMASIADO TARDE

 

El final es inminente,

Inevitablemente

vamos a dibujar un árbol

en el mapa

del país …

¡Un árbol del que reímos bajo su sombra

y nos absorben sus raíces

después de morirnos

antes de que nos chupen

los ladrones!

 

 

El poeta, narrador y traductor Abdul Hadi Sadoun

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario