POEMAS DEL IRAQUÍ KADHEM KHANJAR TRADUCIDOS POR ABDUL HADI SADOUN

 

 

El poeta Kadhem Khanjar

 

 

Crear en Salamanca se complace en publicar unos poemas de Kadhem Khanjar, poeta y performance nacido en Irak el año 1990. Ha Publicado hasta la fecha dos poemarios; Excursión con un cinturón explosivo, y Nos matamos por la diversión. Tiene 2 libros traducidos y publicados en francés (Marchand de sang) y (Promenade ceinturé d’explosif) y uno en alemán (Dieses Land gehört euch). 

 

 

 

 

URGENTE

“encontraron una fosa común cerca de…”

Ayer fui a la clínica de la medicina forense. Pidieron una huella que coincida con el ADN nuclear. Dijeron que encontraron unos huesos anónimos. Y cada vez más doy vueltas como una naranja sobre el cuchillo de la esperanza. ¡Oh mi hermano! Ahora estoy en casa, estoy limpiando el polvo de las flores artificiales que rodean tu foto, que las riego con mis lágrimas.

 

………

El informe médico dice que una bolsa de huesos que he firmado al recibirlo hoy, eres “tú”. Pero esto es poco. Y delante de ellos, los extendí sobre la mesa. Volvimos a contar: cráneo con seis agujeros, una clavícula, tres costillas sobradas, un muslo magullado, un montón de muñecas, y algunas vértebras.  ¿Tan poco, puede ser un hermano? Eso lo dice el informe médico. Metí los huesos en la bolsa. Sacudí mis manos manchados del polvo. Soplé con fuerza el resto de lo que queda de polvo sobre la mesa. te eché encima de mi espalda, y salí.

 

……….

En el bus coloqué la bolsa a mi lado. Pagué por los dos asientos (esta vez soy yo el que paga). Hoy he crecido lo suficiente para que te lleve a la espalda y pague por ti.

 

……….

No dije a nadie que recibí esta minucia. Mientras observo a tu esposa y a tus hijos pasear cerca del sofá sobre el que te dejé. Quise que uno de ellos abriera la bolsa. Quise que te vieran por última vez. Pero fuiste un testarudo. Luego preguntaron por la mancha de las lágrimas en el sofá.

 

…….

Hace una hora que estoy ordenando esos huesos húmedos en el vientre de un ataúd, tratando completar lo que te falta.

 Sólo los clavos de ambos lados saben que todo esto es poco.

 

 

عاجل

«: العثور على مقبرة جماعية بالقرب …»

 

 

البارحة ذهبت إلى الطب العدلي. طلبوا بصمة مطابقة للحمض النووي. قالوا إنهم عثروا على بعض العظام المجهولة الهوية. وفي كل مرةٍ أدور مثل برتقالة على سكينة الأمل.

الآن أنا في المنزل يا أخي، أمسح الغبار عن الزهور الاصطناعية التي تحيط صورتك، وأسقيها بالدموع.

* * *

يقول التقرير الطبي بأن كيس العظام الذي وقّعتُ على استلامه اليوم هو «أنت». ولكن هذا قليل. نثرتُهُ على الطاولة أمامهم. أعدنا الحساب: جمجمة بستة ثقوب، عظم ترقوة واحد، ثلاث أضلاع زائدة، فخذٌ مهشمة، كومة أرساغ، وبعض الفقرات.

هل يمكن هذا القليل أن يكون أخاً؟

يشير التقرير الطبي إلى ذلك. أعدتُ العظام إلى الكيس. نفضتُ كفيَّ من التراب العالق فيهما، ثم نفختُ بالتراب الباقي على الطاولة، وضعتكَ على ظهري، وخرجت.

* * *

في الباص أجلستُ الكيس إلى جانبي. دفعت أُجرة لمقعدين (هذه المرة أنا الذي يدفع). اليوم كبرتُ بما فيه الكفاية كي أحملكَ على ظهري وأدفع عنك الأجرة.

* * *

لم أُخبر أحداً بأني استلمت هذا القليل. أُراقب زوجتك وأطفالك يمروّن بالقرب من الكنبة التي تركتكَ عليها. أردتُ أن يفتح الكيس أحدهم. وددت أن يروكَ للمرة الأخيرة. لكنك كنت عنيدا حد العظم. في ما بعد تساءلوا عن بقعة الدمع التي على الكنبة.

* * *

منذ ساعة وأنا أرتب هذه العظام الرطبة في بطن التابوت، محاولا اكمالك.

وحدها تدري المسامير التي على الجانبين بأن هذا قليل.

 

 

Kadhem Khanjar

 

Dejaron solas a sus blancas jaimas pastoreando en la estepa
se reúnen en torno a una hermosa voluntaria de la Unicef
sonríen mucho a extraños y a las cámaras.

***

De día venden té y pañuelos.
en las encrucijadas de las calles
hablan turco entre ellos
sus ojos amarillos y sus bocas vacías.

***

Aguantan el insulto como arena entre el párpado y el ojo.
Sacan el insulto como un vello de una comida podrida
Comen el insulto como las uñas.

 

 

 

 

تركوا خيامهم البيضاء وحيدة ترعى في البرية 
يتجمعون حول متطوعة جميلة من اليونيسف
يبتسمون كثيراً للغرباء وللكاميرات 
***
نهاراً يبيعون الشاي والمناديل 
في تقاطعات الشوارع 
يتحدثون التركية فيما بينهم 
بعيونهم الصفراء و أفواههم الفارغة 
***
يحملون الإهانة كحبة رمل بين الجفن والعين 
يخرجون الإهانة كشَعرة من طعام بائت
يأكلون الإهانة كالأظافر

 

 

Portada del libro de Kadhem Khanjar

 

 

 

Nuestro vecino, un traficante de armas
Apenas se puede mantener a su familia
se quejaba a mi padre, el estancamiento de su trabajo en los últimos tiempos
y que la mayoría de la gente de aquí
siembran las armas en las casas.

***

Ahora nuestro vecino
no tiene suficientes miembros en su familia
para alimentar el hambriento campo de las armas en su casa.

 

 

 

 

جارنا تاجر أسلحة 
بالكاد يُعيل أُسرته
كان يشكو إلى أبي ركود عمله في الفترة الأخيرة 
وبأن أغلب الناس هنا 
يزرعون الأسلحة في البيوت 
***
جارنا الآن 
لا يملك ما يكفي من أُسرته 
لإطعام حقل الأسلحة الجائع في بيته

 

 

 

  Otra imagen de Kadhem Khanjar

 

QUERIDA

Querida,
no son lágrimas
las que ves en mi cara.
Es una bañera de agua sin fondo.
Por ejemplo
cuando miras a esos dos pececitos,
Puedes llamarles ojos míos.

 

 

عزيزتي

 

عزيزتي
هذه ليست دموعاً 
فما ترينه على وجهي 
هذا حوض ماء بلا قاع 
مثلا 
أنظري إلى هاتين السمكتين الصغيرتين 
يمكنكِ أن تسميهما عينيّ .

 

EN LOS PRIMEROS MESES

 

En los primeros meses
traté de informarte de la importancia del aborto
estábamos viendo vídeos sobre el caso
teníamos muchas cosas buenas por delante
pero no me escuchabas.
Hablaste del pecado
y te hablé de las frutas en los árboles talados
una cosecha que ni siquiera puede ser madera.

 

****

¿Qué significa que envidiamos a los que mueren en accidentes de tráfico?
y a los que se queman en el gas
Y a los que mueren de cáncer
Y a los náufragos.
Envidiamos a quienes se suicidan
les envidiamos mucho
¿Qué significa eso?

****

Entras hoy en tu noveno mes
vas a poner por encima de las colinas de los cuerpos
un pequeño cadáver

Ni siquiera puede ser madera.

 

في الشهور الأولى 
كنت أحاول أخباركِ بأهمية الاجهاض 
كنّا نشاهد الفديوهات عن ذلك
وكانت الكثير من الطرق السليمة أمامنا 
لكنكِ لم تصغي أبداً
تحدثتِ عن الحلال والحرام 
وحدثتكِ عن الثمار في الاشجار المقطوعة 
الثمار التي لا يمكن أن تكون خشباً حتى 
****
ما معنى أن نحسد الذين يموتون في حوادث السير ؟
والذين يحترقون في الغاز 
والذين يأكلهم السرطان
والغرقى 
نحسد الذين ينتحرون 
نحسدهم جداً 
ما معنى ذلك؟
****
تدخلين اليوم في الشهر التاسع 
ستضعين فوق تلال الجثث 
جثة صغيرة 
لا يمكنها أن تكون خشبة حتى

 El poeta Abdul Hadi Sadoun leyendo sus versos en el Teatro Liceo de Salamanca (foto de José Amador Martín)

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario