POEMAS DEL DANÉS HELGE KRARUP. PINTURAS DE MIGUEL ELÍAS

 

 

 

1-el-poeta-helge-krarup

El poeta Helge Krarup

Crear en Salamanca se complace en publicar los poemas del escritor danés Helge Krarup (Odense, 1949). Poeta, traductor y dramaturgo. En la Universidad de Copenhague obtuvo tres licenciaturas: Historia del cine (1970); Literatura danesa (1980) y Español (1992). Es profesor en el Instituto Johannes Gymnasiet (Frederiksberg) y, desde 2010, preside la Sociedad de Escritores Daneses y Suecos (Dansk-Svensk Forfatterselskab). Ha traducido y publicado cuatro libros de Vicente Huidobro y una antología de Nicanor Parra (esta última, con Gloria Galindo y Pablo Naranjo Golborne). También ‘Patty Diffusa’, de Pedro Almodóvar, o poemas de Belinda Zubicueta, entre otros muchos cuya obra ha promocionado en revistas de su país.  Traduce al danés desde el inglés, alemán y español. Como creación propia ha publicado poesía (debut 1983), obras dramáticas para jóvenes, libros sobre literatura, cine experimental, arte de luz, artistas y otros textos. En 1980 hizo su viaje de estudios y estuvo entre los Shipibo, tribu de la selva peruana.

 

 

 

2

 

TRES POEMAS DE HELGE KRARUP

TRADUCIDOS POR GLORIA GALINDO

 

 

 

tre gange

i dag

sejlede vi ad floden

dit sorte hårs flod

 

en rød ro

i vores kroppe

 

tørstig aften

sulten aften

 

 

tres veces

hoy

navegamos por el río

el río de tu pelo negro

 

una roja quietud

en nuestros cuerpos

 

noche sedienta

noche hambrienta

 

 

 

***

 

 

 

3

 

 

 

kulden slår ind

i luften mellem os

 

hvem er du

pludselig

 

 

 

el frío rompe

el aire entre nosotros

 

quién eres tú

de repente

 

 

 

***

 

 

 

4

 

 

vinteren vokser frem

mellem træers tømte grene

 

på væggen skifter hvidt lys

til gult

en svovlsky

glider for solen

 

vi sidder sammen

på stole

og venter

– jeg vil æde barken

af din mund

 

 

 

 

el invierno crece

entre las ramas vacías de los arboles

 

en la pared cambia la luz blanca

a amarilla

una nube sulfurosa

se desliza por el sol

 

estamos juntos

en sillas esperando

– quiero devorar la corteza

de tu boca

 

 

 

5

 

 

 

 

DIEZ POEMAS INSPIRADOS EN HAIKU

TRADUCIDOS POR HELGE KRARUP

 

 

 

tågen slører alt

retningen er usynlig

forsmag på døden

 

la niebla borra todo

el rumbo está invisible

anticipación a la muerte

 

 

 

6

 

 

 

konstante bølger

i betydningshavets strøm

ord stiger i land

 

olas constantes

en la corriente del mar de sentido

palabras desembarcan

 

 

7

 

 

 

intet forsvinder

vores aftryk overalt

klodebekymring

 

nada se desvanecerá

nuestra impresión por todas partes

inquietud mundial

 

 

8

 

 

 

jeg går i regnen

fædrelandsløse skyer

befrugter jorden

 

camino en la lluvia

nubes sin patria

fecundan la tierra

 

 

9

 

 

 

mit forladte smil

bag stivnede regndråber

lyd af sekunder

 

mi sonrisa abandonada

entre gotas de lluvia

sonido de segundos

 

 

10

 

 

soldag jubeldag

asfaltvarmeduft vækker

baggårdserindring

 

día de sol día de regocijo

olor a asfalto caliente despierta

recuerdos del patio de la niñez

 

11

 

 

 

intet er fremmed

som barn så jeg min far dø

jeg kender vejen

 

nada es desconocido

siendo niño vi a mi padre morir

conozco el camino

 

 

 

12

 

 

du smiler til mig

verden spejler sig i dig

jeg blir her i nat

 

me estás sonriendo

el mundo se mira en ti

me quedo aquí esta noche

 

 

13

 

 

 

tid går gennem rum

vi befolker husene

tiden går igen

 

tiempo pasa por espacios

poblamos las casas

el tiempo vuelve a marcharse

 

 

14

 

 

alt er nyt på ny

livets og dødens spiral

frø til blomst til frø

 

todo está nuevo de nuevo

la espiral de la vida y la muerte

semilla a flor a semilla

 

15

 

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario