POEMAS DE LA ESPAÑOLA MARTA LÓPEZ LUACES

 

 

 La poeta Marta López Luaces

 

 

Crear en Salamanca tien la satisfacción de publicar una muestra de la poesía de Marta López Luaces (A Coruña, 1964), poeta, novelista y traductora que obtuvo su PhD en 1999 por la New York University (NYU). Desde 1998 enseña literatura contemporánea española y latinoamericana en Montclair State University. Ha publicado los siguientes libros de poesía: Distancias y destierros (Sgo. de Chile, RIL, 1998), Las lenguas del viajero (Madrid, Huerga & Fierro, 2005), Memorias de un vacío (plaquette, New York, Pen Press, 2002), Los arquitectos de lo imaginario (Valencia, Pre-Textos, 2010) y Después de la oscuridad (Valencia, Pre-Textos, 2016). Recientemente se han publicado dos antologías de su obra: una en Quito, Ecuador, bajo el sello editorial El Ángel y la otra titulada Y soñábamos con pájaros volando, publicada por la editorial madrileña Tigres de Papel. En traducción al inglés, su poesía ha aparecido en revistas tales como Confrontation, The Hampden-Sydney Poetry Review, Sakura Review, downtown brooklyn, The Literary Review  y Mandorla. Su poemario Los arquitectos de lo imaginario acaba de ser traducido al inglés por Gary Racz. Una selección de su poesía fue traducida al italiano y publicada bajo el título Acento Magico (Foggia, 2002). Otra selección fue traducida al rumano y publicada bajo el título Pravalirea focului (Bucarest, 2007).  En prosa, ha publicado el libro de relatos La Virgen de la Noche (Madrid, Sial, 2009) y las novela Los traductores del viento (Madrid/México, Vaso Roto, 2013, International Latino Book Award 2014) y El placer de matar a una madre (Madrid: Ediciones B, Penguin Random House, 2016). Es editora y co-traductora de la antología bilingüe de poesía española contemporánea New Poetry from Spain (Massachussets, Talisman Publishing House, 2013). Como traductora al español, ha publicado la antología de Robert Duncan titulada Tensar el arco y otros poemas (Madrid, Bartleby, 2011).

 

 

 

 

La editorial Vaso Roto acaba de publicar su traducción de Índice, libro de poemas de la pintora estadounidense Dorothea Tanning. Es autora de dos libros de investigación académica: Ese extraño territorio. La representación de la infancia en Norah Lange, Elena Garro y Silvina Ocampo (Sgo. de Chile, Cuarto Propio, 2000; publicado en traducción al inglés por Juan de la Cuesta Hispanic Monographs, Delaware, 2002) y La poesía y sus máscaras. Una aproximación a las obras de Diego Jesús Jiménez, Raúl Zurita, Mercedes Roffé y María Antonia Ortega (Lima, Universidad de San Marcos, 2008). Ha sido invitada por reconocidas universidades de Estados Unidos, Latinoamérica y España a dar conferencias y seminarios sobre poesía latinoamericana y española actual, así como sobre poetas Latino/as y latinoamericanos/as residentes en los Estados Unidos. Dirige el ciclo bilingüe de lecturas de poesía Readings@Tompkins, con sede en la New York Public Library, Tompkins Square Branch.  La ciudad de Nueva York le otorgó la distinción de Speaker for the Humanities of NYC (2003-05).

 

 

  Foto de José Amador Martín

 

 

EL CANTO DEL DESTERRADO

 

I

 

“Los que cantáis todos los destierros en el mundo, ¿no cantaréis para mí un canto nocturno que tenga la medida de mi dolor?” (Saint-John Perse)

 

 

 

 

En el desorden del alma

un canto anochece desposado,

gozo de azul vestido

anida en la garganta

–necesidad alada

en el cielo titilante.

 

 

II

 

Mi prerrogativa es el cielo

mi propósito las estrellas

(Saint-John Perse)

 

 

Mi prerrogativa el arrebolado cielo vespertino; mi propósito el Tiempo como lucero de un río que desemboca en el alba: Azogue transfigurado.

 

 

Foto de José Amador Martín

 

EN LAS FRONTERAS DE LO HUMANO

(Saint-John Perse)

 

 

Por la vertiente del fuego vespertino

se adentra la lluvia en la noche

corriente de pétalos,

el más íntimo misterio

es un fluir lento

                        el mundo se sostiene

                        en el secreto

 

 

Linaje del rocío

es de Ecos la morada

la música de las esferas

la forma

el bajorrelieve

de este paisaje

                        es canto

 

de pájaros.

 

 

 

Foto de José Amador Martín

 

 

SOÑAR TORMENTAS

 

 

Who do not know the ways of the wind

And the unseen forces

That govern the processes of life

                                     (Charles Eskine Scott Wood)

 

Venía de nosotros

del viento y su ulular.

 

 

En la cresta de la brisa

la tormenta

asedió

la firma de las cosas

convocó

el temor de lo bello

traición de lo diáfano

 

 

Venía de nosotros

y violó el orden de la Eternidad

En la cresta de la tormenta

el gris.

 

 

Foto de José Amador Martín

 

 

SOÑAR MARES

 

 

But they are not in landscape.

They exist in an obscurity

(Robert Duncan)

                                                                                             

 

–porque solo mi nacer

   me procura el mar

   como los ritos del viento

   como el escudo de lo cotidiano

   como el tedio de la lluvia

   ocupa un espacio:

 

   el despertar de una brisa

   el blasón de la tormenta

   el asedio del alma.

 

 

–inefable en mí

   el salitre

   que me procura la palabra.

 

 

 

 

A Trans-L=A=N=G=U=A=J=E Poem

 

 

taking cabs in the middle of the night

  driving as of to save your soul

 where the road goes round and round the park

       and the meter glares like a moral owl”

                                          (Elizabeth Bishop)

 

 

 

¿Vienes?

Are you coming,?

Apúrate, llega

Hurry up, come

sube por el Hudson

go up the Hudson

cruza la ciudad por el Central Park

cross to the other side of the city, through the Central Park

y llama.

and call me.

 

 

¿Vienes?

Are you coming?

En el East River

Up the East River

un barco nos llevará

a ship will take us

alrededor de la isla,

around the island

una y otra vez,

once and again

para que veas

so you can see

asomarse entre las torres gemelas

appear, through the Twin Towers,

el vacío que nos engendra.

the emptiness that begets us

 

 

Foto de José Amador Martín

 

¿Vienes?

Are you coming?

Brooklyn aún espera

Brooklyn still awaits

ser descubierta

to be discovered

desea ser Manhattan y su puente cuelga

it wishes to be Manhattan and its bridge hangs

como una pérdida.

hopeless.

De envidia no quiere ver

Its envy  doesn’t let it seela isla que la niega.

the island that denies it.

 

 

¿Vienes?

Are you coming?

Aún te espero

I am still waiting

y veo por la ventana

and I see through the window

la neblina de otra ciudad

the mist of another city

que me marca

that  leaves its mark on me

Llega, apura, salgamos

Come, hurry up,  let´s go

protegidas por el anonimato.

protected by the anonymity.

La noche nos fuerza

the nigh compels us

a enmascararnos.

to disguise us.

 

 

¿Vienes?

Are you coming?

El metro pasa por el Bronx

The subway goes though the Bronx

sus ojos sin pestañas

its eyes without  eyelash

te persiguen desde la ventana.

haunts you from the window.

 

 

 

¿Vienes?

Are you coming?

¿O prefieres llegar por la mañana

Or  you´s rather come in the morning

cuando la ciudad muera

when the city dies

sin haber cumplido su promesa?

without meeting its promise

 

 

Foto de José Amador Martín

 

 

 

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario