POEMAS DE LA BÚLGARA VIOLETA HRISTOVA TRADUCIDOS POR VIOLETA BONCHEVA. PINTURAS DEL CUBANO LUIS CABRERA.

 

1 La poeta Violeta HristovaLa poeta Violeta Hristova

Crear en Salamanca se complace en publicar cuatro textos de la poeta Violeta Hristova (Chirpán, 1965), licenciada en filología búlgara por la Universidad Paisii Hilendarski, en Plovdiv. Autora de ocho libros de poesía, entre los que están “Terremoto” (1995), “Mapa Estelar” (1997) y “Que sea la Noche” (2001), y por los que ganó tres premios nacionales de la poesía (1992, 1995, 2001).Una parte de sus versos son traducidos en ruso y serbio y están publicados en diferentes antologías y colecciones. Es integrante de la Uniόn de Escritores Búlgaros. Las traducciones son de la destacada poeta Violeta Boncheva.
2
LA PACIENCIA ES LA MANTA
con la que cubres
los escalofríos,
las disidencias de los nervios,
cobijas todas las preocupaciones
arrastradas,
las ansias estrechas,
la esperanza convulsiva –
ya no se ve nada,
todo es llano y silencioso
y en los ojos no flota
ningún barquito,
ni una lágrima inesperada
y todo se queda escondido
pero por dentro se siente algo
como el verdadero resorte
de los miedos universales.
Veo cómo blanquean los fantasmas
en la oscuridad de tu alma
y en el blanco se espera
una facilidad.
Caen relámpagos
dentro de ti
y se hace un montόn
de aislamientos,
tú apenas retienes
tu propio aliento
y te comportas como macho
porque el mundo está asegurado,
todo está permitido –
en esta parte del corazόn
las prohibiciones no son válidas.

 

 

3

 

 

TODO ALREDEDOR ME PARECE
tan impaciente
tan discorde
como si tu voz fuera dos semitonos
de otra octava
mi cocina emite sόlo sonidos
gastronόmicos
el horno silba
la lavadora chasquea
hace gloglό y gime
y la tostadora
bruscamente salta
al lado
y yo
silenciosa dentro del cacafόnico doméstico
me preparo para hacer la comida
porque mi vida ya hierve
en el caldero
su espuma ya se derramό
pero todavía no esta lista
me quedo estrangulada
entre los sonidos de antes
y después

pongo sόlo un poquito de sal
y espero que algo resulte
de sí mismo
4
LA PUERTA ES INVISIBLE
no exacta puerta – la ventana
no exacta ventana – sombra
no exacta sombra – sόlo un vacío
las hojas conquistan la vista
se arrugan rápidamente
una consecuencia silenciosa
de un suicido simpático
que toma la fortaleza tranquila

tus labios se calman
tus labios amargan
la barra de los labios es como
una ofensa
los aretes – frescura
belleza inútil
en los gestos formales
con los cuales has cortado la vida
de antes y después
y la sombra de la violencia se asombrό
encima de todas las vistas
nada se partiό
nada se quedό
no hay puerta sin ruta
menos ventana transparente
sόlo una – abierta
o cerrada –
la muerte

 

 

 

 

Digital StillCamera

 

EL AZÚCAR SE DERRETIRÁ SILENCIOSAMENTE
pero el hielo – por gotas
y lo importante
está atenazado por el torrente
de la subconsciencia
trenzado por algas de recuerdos
y presentimientos
se parece bastante al pasado
y apenas al presente
pero en realidad es una cáscara
de sabor oriental
desaparece por granos de arena
por siglos
muy rápido
según yo.

 

 

6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Un comentario
  • Luisa Balarezo
    mayo 15, 2015

    Felicitaciones a la poeta y a la traductora. Se agradece conocer la obra de autoras que, de no ser por las traducciones, poco o nada podríamos valorar.

Deja un comentario