POEMAS DE ALFREDO PÉREZ ALENCART (ANTOLOGÍA PORTUGUESA). TRADUCCIONES DE ALBANO MARTINS – PINTURAS Y DIBUJOS DE EMERENCIANO.

 

 

Crear en Salamanca ofrece hoy, en primicia exclusiva,  14 poemas de Alfredo Pérez Alencart, traducidos por el notable poeta portugués Albano Martins, reconocido amigo del escritor peruano-español, profesor de la Universidad de Salamanca. Hay dos poemas que son inéditos en castellano y portugués (‘Un abrazo más’ y ‘Las voces oídas’; ‘Invocación’ y ‘Bandera blanca’ se publicaron en “Nuestra América” (Núm. 9, enero/julio 2013), Revista de Estudios sobre la Cultura Latinoamericana de la Universidad Fernando Pessoa, de Oporto, dirigida por la profesora Ana Maria Da Costa Toscano. ‘Lo más oscuro’ aparecerá en un poema-libro de Alencart, que, con el mismo título, ha sido traducido a 25 idiomas. Los restantes nueve poemas los publicó Albano Martins en la revista Foro das Letras (Núm. 19/29, diciembre de 2010) que en Lisboa dirige el magnífico poeta António Osório. Cabe recordar que António Salvado, otro de los grandes nombres de la lírica lusitana, también ha traducido y publicado en Portugal un buen número de poemas y algún libro de Pérez Alencart.

 

 

1 Alfredo Pérez Alencart

Alfredo Pérez Alencart

 
INVOCAÇÃO

Onde quer que estejas,
irmão,
abre os punhos e que as armas
não voltem às tuas mãos,
que a luta
não insista em aproximar
distâncias,
que apenas as palavras
se ergam e imponham.

Que as tuas palavras, e não
os golpes nem as balas
se imponham,
e que em ti cresça
a benevolência.

 

INVOCACIÓN

Hermano,
estés donde estés,
abre los puños y que no vuelvan
las armas a tus manos,
que la lucha
no insista en acercar
distancias,
que sólo las palabras
se levanten y convenzan.

Que convenzan tus palabras,
no los golpes ni las
balas,

y que en ti se agigante
la benevolencia.

 

2

 

 

 

O MAIS SOMBRIO

 

 

O mais sombrio
é o olho branco
do cego

e a miséria
que se insinua
entre as pessoas
que diariamente pisam
as ruas
atroando-lhes
oventre.

Sombrio o coração
se este se mostra
iguala o granito

ou
se o pão não abastece
muitas mesas.

E sombrio
passarmos a vida
desprendidos
do ramo

do Amor.

 

LO MÁS OSCURO

Lo más oscuro
es el ojo blanco
del ciego
y la miseria
que se abre paso
entre la gente
que a diario pisa
las calles
tronándoles el
vientre.
Oscuro el corazón
si se muestra
cual granito
o el festejo
si el pan no abastece
muchas mesas.
Y oscuro
jugar a la vida
descolgados
de la rama
del Amor.

 

 

3

 

 

MAIS UM ABRAÇO

 

Se o teu pai te pedir mais um abraço
– um último abraço interminável – ,
vai, corre depressa aonde ele espera
enquanto sente fraquejar a vida.

Abraço como razão de ser do filho
procurando fundir-se com o seu progenitor;
abraço que transmita gratidão
por todo o passado e todo o futuro.

E, embora a garganta se te embargue
e os olhos se mostrem alagados,
vai, corre para ele de coração consolado
pelo imenso amor que nunca falta.

Todos temos um pai de carne e osso
cujo maior desejo é abraçar de novo
o filho que vive em outras terras.

Dar-lhe mais um abraço e não grandes façanhas.
Um abraço que preserve a memória.
Um abraço de hoje, mas indelével.

Pai e filho, torre e fortaleza:
mais um abraço que lhes sobreviva
tornando-os um só em Deus.

 

 

UN ABRAZO MÁS

Si tu padre te pide un abrazo más
–un último abrazo interminable–
acude deprisa donde él espera
mientras siente flaquear su vida.

Abrazo cual razón de ser del hijo
buscando fusionarse con su ancestro;
abrazo que transmita gratitudes
por todo lo pasado y lo futuro.

Y aunque la garganta se te anude
y los ojos se muestren inundados,
acude con el corazón consolado
por el inmenso amor que nunca falla.

Todos tenemos un padre encarnado
cuyo mayor deseo es un abrazo más
con el hijo que está por otras tierras.

Un abrazo más y no tantas hazañas.
Un abrazo que guarde la memoria.
Un abrazo de hoy, pero indeleble.

Padre e hijo, torre y fortaleza:
un abrazo más que ya les sobreviva
volviéndolos uno solo en Dios.

 

 

4

 

AS VOZES OUVIDAS

 

“Não sabes como ouvir a tua voz me ajuda”,
diz o pai, lá longe, muito longe do filho,
que telefona para estar em comunhão
sob as suas comovedoras existências,
roçando o espaço do mundo, o ar
das ondas que transmitem suas vozes,
o minuto da troca de palavras.

Não pode ser indizível esta verdade
que ambos ouvem e sentem, ao telefone,
esperando a vez de simples frases
que iludam geografias ou transmitam
parcos testemunhos dos dois extremos,
felizes partituras do milagre de existir,
esforços que vão, intuições que vêm…

Ouvem-se as vozes nas entranhas,
na medula óssea de cada um, rasto
ou melodia familiar e intransferível
na cavidade auditiva enquanto o pai
fala e o filho, que anula
os inevitáveis vazios da existência, escuta.

“Não sabes como ouvir a tua voz me ajuda”,
repete o pai, e o filho sente-o próximo
quando vai terminar, enquanto promete:
“Vou telefonar-te todas as semanas”.

5Alfredo Pérez Alencart

 

 

LAS VOCES OÍDAS

 

 

“No sabes cuánto me ayuda oír tu voz”,
dice el padre, lejos, muy lejos del hijo
que llama para estar en comunión
bajo sus conmovedoras existencias,
rozando el espacio del mundo, el aire
de las ondas que trasladan sus voces,
el minuto del intercambio de palabras.

No puede ser indecible esta verdad
que oyen y sienten los dos, al teléfono,
esperando el turno de sencillas frases
que evadan geografías o transmitan
parcos testimonios de los dos confines,
felices partituras del milagro de vivir,
esfuerzos van, intuiciones vienen…

Las voces se oyen en las entrañas,
en la médula ósea de cada cual, rastro
o melodía familiar e intransferible
en la cavidad auditiva mientras habla
el padre y escucha el hijo que tapona
los huecos inevitables de toda lejanía.

“No sabes cuánto me ayuda oír tu voz”,
repite el padre, y el hijo lo siente cerca
cuando va acabando, mientras promete:
“Cada semana te estaré llamando”.

 

6

 

 

 

LÁGRIMAS DE CROCODILO

E Bush lacrimejou
quando viu chorar as mães
que perderam os filhos
no Iraque.

Ele e outros poderão dizer
esquiusmi ou
“os meus sentidos pêsames”,
mas todos sabemos
que os sáurios não choram
quando devoram a presa:

dos seus olhos sai
a saliva abundante
do banquete.

 

 

LÁGRIMAS DE COCODRILO

 

Y Bush lagrimeó
al ver llorar a las madres
que perdieron sus hijos
en Irak.

Él y otros podrán decir
esquiusmi o
“mis sentidas condolencias”,
pero todos sabemos
que el saurio no llora
cuando come a la presa:

por sus ojos sale
la abundante saliva
del regusto.

 

7

 

 

UM COELHO ATRAVESSA A PRIMAVERA

 

Por esta colina
onde só há cobertura
para ouvir poemas de Horácio
e mergulhar o corpo
na erva,
há horas que não olho
para o relógio.

Um coelho atravessa
o prado que envolve
o meu silêncio.

A primavera
favorece a passagem
das aparições.

 

 

UN CONEJO ATRAVIESA LA PRIMAVERA

 

Por esta colina
donde sólo hay cobertura
para sentir poemas de Horacio
y hundir el cuerpo
entre la hierba,
hace horas que no miro
el reloj.

Un conejo atraviesa
la pradera que circunda
mi silencio.

La primavera
ampara el tránsito
de las apariciones.

 

8 Alfredo Pérez Alencart y Albano Martins(foto de Gabriel Alonso, 2010)Alfredo Pérez Alencart y Albano Martins. Foto : Gabriel Alonso)

 

 

GARÇA VISTA NO FIM DO ARCO-ÍRIS

Sei que estes bosques
lacrimejam as suas resinas
quando sabem que estou longe.

Por isso regresso quando posso
aos lugares onde a vida verde
recebe o meu corpo
como seu.

Numa das viagens
a chuva baptizava
as minhas orações, quando
– na margem do lago –
vi a beleza
solitária duma garça
em cuja cabeça terminava
o arco-íris.

Nesta terra sagrada
acabei por afundar
os meus joelhos.

 

 

GARZA VISTA AL FINAL DEL ARCOIRIS

Sé que estos bosques
lagrimean sus resinas
si me sienten lejos.

Por eso vuelvo si puedo
donde la vida verde
recibe mi cuerpo
como suyo.

Durante un viaje
la lluvia bautizaba
mis oraciones, cuando
-por la orilla del lago-
vi la belleza
solitaria de una garza
en cuya cabeza terminaba
el arcoiris.

En esta tierra sagrada
terminé hundiendo
mis rodillas.

 

 

10

 

 

UN GORRIÓN VISITA MI VENTANA

¿Cómo llegaste hasta aquí,
gorrioncito americano
de garganta blanca?

¿Qué te atrajo a mi ventana?
¿La luz de las palabras
o mi pasaporte primero?

¿Sabías que soy tu hermano
y que ofrezco arroz
en la palma de mis manos?

Y porque en estos parajes
tengo fundado miedo
de que no halles cosecha,
dejo abierta mi ventana
para que la hospitalidad
sacie tus hambres
y las mías.

 

 

 

UM PARDAL VISITA A MINHA JANELA

 

 

Como chegaste aqui,
pardalito americano
de garganta branca?

O que te atraiu à minha janela?
A luz das palavras
ou o meu primeiro passaporte?

Sabias que sou teu irmão
e que ofereço arroz
na palma das minhas mãos?

E porque tenho fundado medo
de que nestas paragens
não encontres comida,
deixo a minha janela aberta
para que a hospitalidade
sacie a tua fome
e a minha.

 

 

SEMELHANÇAS

 

Há palavras que picam
como pássaros carpinteiros
e palavras que voam longe,
como as ágeis andorinhas
que chegam à minha varanda.
SEMEJANZAS

Hay palabras que picotean
como pájaros carpinteros
y palabras que vuelan lejos,
como las ágiles golondrinas
que migran hasta mi balcón.

 

 

11

 

 

QUE BONITO SERIA!

Que bonito seria
que não disparassem
contra os pássaros
nem chumbo
com as carabinas
nem pedras
com as fundas!

Tenho ao menos esse desejo.

Outro telejornal
mostra imagens
de homens disparando
pedras e balas
entre si.

 

 

¡QUÉ BONITO SERÍA!

¡Qué bonito sería
que no dispararán
contra los pájaros:
ni plomo
con carabinas;
ni piedras
con hondas!

Pero guardo el deseo.

Otro telediario
enseña imágenes
de hombres disparándose
piedras y balas
entre sí.

 

 

12

 

 

CEMITÉRIO DE PÁSSAROS

 

 

Torno a sugerir
– a quem se disponha a ouvir-me –
que no dia do funeral
os pássaros deviam ter
um cemitério lendário
como o reservado
aos elefantes.

O epitáfio seria escrito
pelos poetas.

Adianto um:

“Quando me enterrarem,
continuarei a cantar”.

 

 

CEMENTERIO DE PÁJAROS

 

 

Vuelvo a sugerir
-a quien corresponda-
que para el día fúnebre
los pájaros deberían tener
un cementerio de leyenda,
como el asignado
a los elefantes.

El epitafio lo escribirían
los poetas.

Adelanto uno:

“Así me entierren,
seguiré cantando”.

 
13

 

 

 

QUANTO AO TEMPO

 

 

Quanto ao Tempo prefiro ficar calado,
pois não quero continuar a medir o seu zero enorme
nem a contar as vezes que sobe a cascata
para ficar quieto.

Que os búfalos e os elefantes falem das suas andanças.
Que os falsos adivinhos sigam os conselhos de Nostradamus.
(Ele cortar-lhes-ia os dedos para dividir os seus anéis
entre os iludidos!)

Que Heraclito diga que o Tempo é uma criança que joga aos dados.
Que o Piscator se erga sobre uma torre e desenterre os seus desejos
de o guardar numa segura caixa de névoa.

Atrás do Tempo há só teias de aranha
E um colar esverdeado de espuma na Via Láctea.

Ó Tempo, o que fazes ao roçar a minha barba
fingindo que és carícia de saliva
ou abraço de velha pedra talhada em Espanha?

Nunca mais falarei da tua boa sorte azulada
nem de como ardias
quando eu preparava os meus ramos
noutro reino.

 

EN CUANTO AL TIEMPO

 

 

En cuanto al Tiempo se refiere prefiero quedarme callado,
pues ya no quiero seguir midiendo su gran cero
ni contar las veces que sube la cascada
para quedarse quieto.

Que búfalos y elefantes adviertan de sus andanzas.
Que falsos adivinos copien las advertencias de Nostradamus.
(¡Él les mocharía los dedos para repartir sus sortijas
entre los embaucados!)
Que Heráclito diga que el tiempo es un niño que juega a los dados.
Que el Piscator se alce sobre una torre y desentierre sus ganas
de guardarlo en segura caja de niebla.

Detrás del Tiempo sólo quedan telarañas
y un verdoso collar de espumas en la vía láctea.

¿Qué haces, Tiempo, tocándome la barba
fingiéndote caricia de selva
o abrazo de vieja piedra tallada en España?

Nunca más hablaré de tu azulada buena suerte
ni de cómo ardías
cuando yo preparaba mi enramada
en otro reino.

 

 

15

 

 

ARS MORIENDI

 

 

Yo que desafiaba lo todo que tenía fin
ahora también caigo casicadáver,
mortalmente flechado en la epidermis
por un sol que apuró los juegos de mi infancia.

Pero mientras se consumen mis costados,
mientras resisto el asedio,
constato que mis palabras siguen ilesas.

En mi enérgica agonía
también el caos se pone en orden.

 

ARS MORIENDI

 

 

Eu, que desafiava tudo o que tinha fim,
sou agora também meio cadáver,
mortalmente ferido na epiderme
por um sol que purificou os jogos da minha infância.

Enquanto, porém, as minhas costas se consomem,
enquanto resisto ao assédio,
vejo que as minhas palavras continuam ilesas.

Na minha enérgica agonia
também o caos se organiza.

 

 

BANDEIRA BRANCA

 

 

Mostras a tua bandeira branca como se ela fosse um salmo infinito,
polifonia das vozes proféticas que acumulaste,
à semelhança dos farrapos que transportas em cada caminhada da tua agonia.
Teu único destino, o Amor. Mas há homens
que te declaram guerra, revoltados porque atravessas
as suas fronteiras sem mostrar salvo-conduto.
Atacam-te e não respondes: apenas mostras a tua bandeira branca,
falando-lhes com ternura e com justeza,
embora estejas alcandorado a montanhas de cinza.
Ali semeias e regas; ali esperas: uma papoila germina,
brota depois uma orquídea e, mais abaixo, depressa
renasce a pradaria da existência.
Vês ali uma pomba sedenta que não se atreve a beber
do poço profundo, e enches de água a tua escudela,
e deixas que ela se sacie, confiada em que não lhe farás mal.
Puro prazer é a tua serena vocação de ser ponte, riso de crianças,
espiga madura, orvalho nupcial ou limpo remanso
onde o sossego se insinua contra a hostilidade,
onde as gaivotas sabem do mar que desemboca na tua luz,
onde o que fere se ausenta para sempre.
Entrelaças a tua peregrinação com o vento, vais e voltas
do abismo e, em cada lento entardecer, deixas
que a tua tristeza voe pelos que sofrem assédios
e perseguições; deixas que o teu alívio voe para eles;
deixas que o mel goteje nos seus corações…
Teu único destino, o Amor. Mas há ódios e flechas
disparados contra ti, pessoas destilando a sua iracúndia
por praças e lugares onde se reparte o poder.
E mostras uma vez mais a tua bandeira branca
para que na noite perturbadora se firme alguma trégua,
algum parêntese no desperdiçar de contendas.
Buscas o armistício definitivo, o pacto que acabe
com o fosco, com a dor de séculos.
Profunda e prodigiosa serenidade a tua!
Embora te firam, nunca será tua uma cega derrota!
Não é tua a falsidade, pois te implicas embora haja sentença!
Correm lágrimas dos inocentes, e tu por detrás delas!
Confinam-te a solidões sucessivas a fim de não ouvir o teu clamor!
Incomparável esperança ondeia na tua bandeira branca!
Teu único destino, o Amor. Mas muitos preferem
Rixas e batalhas, preferem mostrar as suas garras de leopardo,
os seus uniformes de combate.
Tu, porém, caindo e levantando-te, continuas a mostrar
a tua bandeira branca, pronunciando palavras
atravessadas pelo exemplo.
Teu único destino, o Amor.

O que fazes para que a tua paz não se desvaneça?

 

 

 

16Alfredo Pérez Alencart

 

 

 

BANDERA BLANCA

 

 

Enseñas tu bandera blanca como si fuera un salmo infinito,
polifonía de las proféticas voces que acopiaste,
al igual que los andrajos que llevas en cada ruta de tu agonía.
Único destino tuyo, el Amor. Pero hay hombres
que te declaran la guerra, soliviantados porque pasas
sus fronteras sin mostrar salvoconductos.
Te atacan y no respondes: sólo enseñas tu bandera blanca,
hablándoles con ternura y con justeza,
aunque estés encaramado a montañas de ceniza.
Allí siembras y riegas; allí esperas: germina una amapola,
luego brota una orquídea y, más abajo, deprisa
renace el praderío de la existencia.
Allí ves una paloma sedienta que no se atreve a beber
del pozo profundo, y llenas de agua tu escudilla,
y dejas que se sacie, confiada en que no le harás daño.
Puro goce es tu serena vocación de ser puente, risa de niños,
espiga madura, rocío nupcial o limpio remanso
donde el sosiego se enhebra contra lo hostil,
donde las gaviotas saben del mar que desemboca en tu luz,
donde lo hiriente se descoloca para siempre.
Entrelazas tu peregrinaje con el viento, vas y vuelves
del abismo y, cada lento atardecer, dejas
que vuele tu tristeza por quienes sufren asedios
y persecuciones; dejas que tu alivio vuele hacia ellos;
dejas que gotee miel en sus corazones…
Único destino tuyo, el Amor. Pero hay odios y flechas
disparándote, gentes destilando sus iracundias
por plazuelas y lugares donde se reparte el poder.
Y otra vez enseñas tu bandera blanca
para que en la noche turbadora se firme alguna tregua,
algún paréntesis al derroche de contiendas.
Buscas el armisticio definitivo, el pacto que acabe
con lo hosco, con el dolor de siglos.
¡Honda y prodigiosa serenidad la tuya!
¡Aunque te hieran, lo tuyo nunca será una derrota ciega!
¡Lo tuyo no es falso, pues te implicas aunque haya condena!
¡Corren lágrimas de los inocentes, y tú tras ellas!
¡Te confinan a soledades sucesivas para no oír tu clamor!
¡Incomparable esperanza ondea dentro de tu bandera blanca!
Único destino tuyo, el Amor. Pero muchos prefieren
riñas y batallas, prefieren enseñar sus garras de leopardo,
sus uniformes de combate.
Pero tú, cayendo y levantándote, sigues enseñando
tu bandera blanca, pronunciando palabras
traspasadas por el ejemplo.
Único destino tuyo, el Amor.

¿Cómo haces para que tu paz no se desvanezca?

17 Albano MartinsAlbano Martins

 

 

SOBRE LOS AUTORES
Alfredo Pérez Alencart é poeta e ensaísta. Natural do Peru (Puerto Maldonado, 1962), define-se a si próprio como salmantino-peruano ou peruano-espanhol. Professor, desde 1987, de Direito do Trabalho na Universidade de Salamanca, é autor dos seguintes livros de poesia: La voluntad enhechizada (2001); Madre selva ( 2002 ); Ofrendas al tercer hijo de Amparo Bidon (2003); O feitiço da vontade (2004); Pájaros bajo la piel del alma (2006); Hombres trabajando (2007); Cristo del alma (2009); Estação das tormentas (2009); Savia de las Antípodas (2009); Oídme, mis Hermanos (antologia hispano-alemana, 2009); Aquí hago justicia (2010); Cartografía de las revelaciones (2011); Margens de um mundo ou mosaico lusitano (2011); Prontuario de infinito (2012); La piedra en la lengua (2013); Monarquía del asombro (2013, antología) e Memorial de Tierraverde (2014). Em 2010, foi-lhe atribuído, pelo Circulo de escritores da Venezuela, e pelo conjunto da sua obra, o Prémio Internacional de Poesia “Medalha Vicente Gerbasi”. Poemas seus estão traduzidos em português, francês, inglês, alemão, italiano, russo, japonês, árabe, sérvio, hebreu, búlgaro, estónio, indonésio, vietnamita, romeno, coreano…
Foto 17
Albano Martins (Telhado, Fundao, 1930) es uno de los grandes nombres de la poesía portuguesa actual. Licenciado en Filología Clásica por la Facultad de Letras de la Universidad de Lisboa, fue profesor en la Universidad Fernando Pessoa, de Porto. Publicó su primer libro, Secura Verde, en 1950. Su obra poética comprende más de 25 títulos, buena parte de ellos reunidos en Assim Sao as Algas (2000). Posteriormente publicó Castalia e Outros Poemas (2001), Trés Poemas de Amor Seguidos de Livro Quarto (2004) y Palinodias, palimpsestos (2006)… Además de poeta, también es traductor. Entre los autores traducidos destacan Pablo Neruda (seis libros, entre ellos Canto General, que le supuso el Gran Premio de Traducción APT/PEN Club Portugués), Giacomo Leopardi, Rafael Alberti y Nicolás Guillén. La República de Chile le concedió la Orden al Mérito Docente y Cultural Gabriela Mistral. Es Doctor Honoris Causa por la Universidad S. Marcos (S. Paulo, Brasil). En España se publicó su libro Escrito en rojo (Editorial Germania, Alzira, 2009), en versión de la profesora Ana María da Costa Toscano.

 

 

18

 

 

Emerenciano (Ovar, Portugal, 1946), é licenciado em Artes Plásticas – Pintura, em 1976, pela Escola Superior de Belas-Artes do Porto. Foi bolseiro da Fundação Calouste Gulbenkian, instituição que Ihe concedeu ainda um subsidio de investigação, e outro para urna viagem de estudo, que realizou a Paris em 1986. A partir de 1973 a sua pintura aproxima-se da esenta, sem desejar ultrapassar a fronteira que separam as imagens das palavras; no entanto, a escrita reflexiva e os textos poéticos constituíram urna necessidade, vieram fazer parte de urna mesma obra, que envolve também a Arte-Postal e a Poesia Visual. A par das exposiçoes individuáis e da participação em mostras colectivas de pintura, os livros têm acuidade na apresentação e realização. Os livros que Ihe são dedicados, os que ilustrou, mas também os de que é autor.

 

21 comentarios
  • Carlos Alberto Pinchardo
    septiembre 29, 2014

    Enhorabuena por esta hermosa antología de un poeta de calidad. Me ha encantado la traducción, pues el portugués es un idioma propicio para la poesía.

  • marcelo GatIca
    septiembre 29, 2014

    Alfredo, Han hecho una buena selección para compartir con la lengua hermana. Bandera Blanca es un tratado a la ética que se sustenta en la esperanza de que otro mundo es posible cuando hay personas que viven la dimensión espiritual en toda su dimensión. Un abrazo.

  • Ana López Cubillo
    septiembre 30, 2014

    Felicitaciones, amigo Alfredo. Realmente son estupendos tus poemas y muy logradas las composiciones traducidas por Albano Martins.

  • Ricardo García Escolano
    septiembre 30, 2014

    Unos hermosos poemas, Alfredo. Mi más sincera enhorabuena por la proyección internacional de tu obra poética.

  • Esteban Huidobro
    septiembre 30, 2014

    Me han conmovido varios de los poemas, especialmente «Un abrazo más» y «Las voces oídas».Cierto que la poesía es vida vivida y en estos versos aflora líricamente el amor al ancestro. Felicitaciones, Alencart.

  • Choni Madueño
    septiembre 30, 2014

    Le leído con sumo placer estos poemas tuyos, Alfredo. Y te felicito sinceramente por la alta calidad y maestría que vas consiguiendo en el difícil arte de escribir poesía.

  • Gaudêncio Leal de Brito
    septiembre 30, 2014

    Ola caríssimo colega poeta Alfredo Peres, tudo bem com você?
    Muito obrigado pelo envio deste belos poemas.
    Efetivamente você tem uma produção poética admirável.
    Gosto muito do seu estilo poético.
    Um grande abraço,
    Gaudêncio Leal de Brito

  • Tomás Meléndez
    septiembre 30, 2014

    Me ha gustado mucho tu poesía, amigo Alfredo. La voy a compartir con mis amistades.

  • Robson Oliveira
    octubre 1, 2014

    Parabéns, Alfredo. Abraço grande,

  • Benito
    octubre 1, 2014

    Estimado Alfredo: Me alegro de tus éxitos poéticos acá y allá del Océano: en castellano y otras lenguas. Y a seguir creando en Salamanca.

  • José Rafael Moncada
    octubre 1, 2014

    Enhorabuena por todo, querido amigo.

  • Rizolete Fernandes
    octubre 1, 2014

    Lindos poemas, irmão poeta Alfredo! Os que tematizam a relação pai/filho quase me levam às lágrimas, assim como emocionaram «Um pardal em minha janela» e outros. Que bom que estão sendo bem divulgados.
    Meu abraço brasileiro/nordestino,
    Rizolete

  • Francisco Rodrigues da Costa
    octubre 1, 2014

    Obrigado, Alencart, pelo envio dos belos poemas. O LÁGRIMAS DE CROCODILO então… decerto Bush não era um poeta. Fez-me lembrar Golda Meyr, ao se referir a atrocidades cometidas por aquelas bandas do Mundo:
    «É melhor recebermos mensagens de protesto do que votos de condolências».

  • Rui Gomes
    octubre 2, 2014

    Prezado amigo Alfredo Pérez Alencart,

    Recebi a Antologia Portuguesa traduzida por Albano Martins. Li os poemas e voltarei a fazê-lo. Gostei muito pelo reconforto e abertura dos horizontes numa dimensão mais ampla. Ofereci-a aos meus amigos que gostam de poesia e atrevi-me a inserir uma pequena nota “sobre poesia de Novo Humanismo e Cultura Universal”.

    Uma vez mais, muito obrigado.

  • Francisco Escajadillo (Perú)
    octubre 2, 2014

    Poemas contundentes, llenos de ternura y protesta, de preocupación por el ser humano… Mi felicitación al poeta y el deseo que siga escribiendo más poesía de este calibre. Y enhorabuena a Albano Martín por sus magníficas traducciones.

  • Alice Spíndola
    octubre 2, 2014

    Alfredo, caro poeta,

    Com prazer e proveito estou lendo a antologia.

    que poemas!
    Temáticas diferenciadas.
    Encantam-me pela musicalidade e pela beleza.

  • M. M.
    octubre 2, 2014

    Querido Alfredo,

    me gustaron mucho los poemas del conejo y de la garza. Muchas, muchas gracias y FELICIDADES, con un abrazo fraterno,

  • Leopoldo Quiñones
    octubre 2, 2014

    Celebro tu poesía, amigo Alfredo. Es excelente y llega al lector, Y un aplauso al traductor.

  • María Díaz Larrañaga
    octubre 3, 2014

    ¡Felicitaciones por tu hermosa poesía, Alfredo! Me quedo con tu poema «Un abrazo más», realmente conmovedor.

  • Felipe Marcano
    octubre 3, 2014

    Alfredo,
    felicidades por estas traducciones al portugués, qué bien, además en esa hermosa lengua cómo suenan, el ritmo, ¡es como si fueran nuevos poemas!

  • Mayte Pedraz
    octubre 7, 2014

    ​Querido amigo:

    Enhorabuena! No sabes cómo me encanta tu poesía!

Deja un comentario