POEMAS DE ALFREDO PÉREZ ALENCART (ANTOLOGÍA ITALIANA). TRADUCCIÓN DE BEPPE COSTA Y PINTURAS DE MIGUEL ELÍAS

 
Crear en Salamanca tiene el privilegio de publicar, por vez primera, las traducciones que Beppe Costa ha hecho de nueve textos de Alfredo Pérez Alencart, poeta y profesor de la Universidad de Salamanca. Beppe Costa (Catania, 1941),es un reconocido poeta, editor y traductor italiano que desde hace décadas vive en Roma. Entre los autores que ha vertido al italiano están Fernando Arrabal y Manuel Vázquez Montalbán.

Aquí algo de su bibliografía: Una poltrona cómoda (1970); Un po’ d’amore (1975); Metamorfosi di un concetto astratto in due tempi con accompagnamento di ottavino (1982); Canto d’amore (1986); Fatto d’amore (1987); Impaginato per affetto (1989); Il male felice (1992); Due o tre cose che so di lei (1995); Poesie per chi non sa fare altro (2002); Anche ora che la luna (2010); Rosso, poesie d’amore e di rivolta (2012); La terra (non è) il cielo! (2014). Y a lo largo de su trayectoria ha recibido numerosos premios, entre los que están: Premio Ragusa (1984); Premio Alfonso Gatto (1990); Premio Ciudad de Ascoli (1992); Premio internacional de Poesía “Il Delfino d’Argento” (1992) o el Premio Internacional Ciudad de Ostia (2012).

Conoció a Alencart en el 15 Festival Internacional de Poesía, que anualmente se celebra en Galilea (Maghar).

 

 

 

1 Alfredo Pérez Alencart (foto de Elena Díaz Santana)

Alfredo Pérez Alencart (foto de Elena Díaz Santana)

 

 

1.

DONNA DEGLI OCHI ESTREMI
(Jaqueline)

Donna dagli occhi estremi: sotto sequestro
dei muscoli nel continuo presidio fiammeggiante; sono giudicato
e condannato, quando a volte mi assento per un altro po’
dalla mela; sono l’angelo riabilitato
che ti segue con la sua ala d’amore, gentilezza
contro i barbari; sono quello che rifiuta beni inutili, mani in fiamme,
violino galleggiante in acque amare, per sentieri futili
ma sempre al tuo fianco, alle ventitré lune delle tue ossa,
riempiendo le tue notti e rimanendo per baciare
i tuoi sogni e accarezzare il tuo petto fino a farti diventare
gazzella del Libano, venendo leggera da me.

Tu, devi Cherubina, illuminarmi con lucciole
e aver cura delle mie sventure, degli spettri delle due lingue
del mio aspetto, della mia vita individuale
e collettiva: abbi cura di me fino all’età ultima, versa
nella mia fisiologia, relazionati, prega con me adesso
e nell’ora della gioia, del pianto della giusta realtà,
creando comunione totale e carnale e venti
favorevoli allo spirito.

Ho bisogno di te, donna di seta e acciaio: ho bisogno dei tuoi occhi
infiniti per crocifiggermi continuamente,
per testimoniare le tue fiamme non corrotte, cibo
per la mia sopravvivenza che già ha modificato la propria rotta
e attraversa la tua notte ricca di prodigi come se fosse
stato un sogno intenso da noi stessi cercato,
in pieno incontro di terra e cielo arrivato
alle orecchie coi tuoi e miei sussurri.

Donna: ammanettami con le invocazioni
che chiamano l’amato, con continua emozione, con risate
che infiammano e assediano per l’eternità ogni mia parte fragile,
isolata a metà del cuscino dal tuo respiro:
centro vitale, mia pulsazione, cervello febbricitante
gravitante nella sicurezza delle mie mani, movimento
libero dei tuoi nervi principali in cui la rotazione
non s’è mai oscurata.

Donna dagli occhi estremi, ti proteggo ora che senti freddo
e il rumore del mondo ferma storie al bordo del tuo fiume,
del tuo bosco, del tuo cielo colmo di stelle,
lì dove danzai con te ballate e promesse
fino a far divenire acqua le nostre bocche, insieme
ma diversi da tutti, esodo dopo esodo in gestazione
fino all’unigenito portatore d’ogni sangue
di quegli stranieri
che ci hanno lasciato un cuore lontano dall’odio.
Ti bacio,
donna maturata sotto l’intima carezza
dei miei giorni inebrianti.

ti bacio
perché sei adatta alle mie braccia
e giri la tua splendida curva
affinché ti respiri
come la sposa dell’amore
che insieme a me rivive
tutte le resurrezioni.

(collaborazione di Lidya Gomez)

 

 

 

2 Alfredo Pérez Alencart, con Jacqueline y Miguel Elías (foto de José Amador martín)

Alfredo Pérez Alencart, con Jacqueline y Miguel Elías (foto de José Amador Martín)

 

 

MUJER DE OJOS EXTREMOS
(Jacqueline)

Mujer de ojos extremos: soy todo convulsión
durando en músculos de flamígero presidio; soy el juzgado
y condenado cuando me ausento a veces por el otro
tiempo de la manzana; soy el ángel rehabilitado
que te sigue con su ala de amor, gentileza
contra los bárbaros; soy el que desdeña pertenencias
que no hacen falta, manos en ardimiento,
violín flotando por aguas amargas, por soles trizados
pero siempre a tu lado, a las veintitrés lunas de tus huesos,
a tus noches henchidas quedándose para que bese
tus sueños y cosquillee tu torso hasta volverte
gacela del Líbano viniéndome cuidadosa.

Tú, que tienes de Querubina, alúmbrame con luciérnagas
y cuida mis desgracias, mis espectros de dos lenguas,
mis miradas deshilachadas, mi vida individual
y colectiva: cuídame hasta la última edad, diluvia
en mi fisiología, relaciónate, relígate, ora conmigo ahora
y en la hora del gozo, del llanto de la exacta realidad,
creando a fondo la comunión carnal y los vientos
favorables del espíritu.

Yo te necesito, mujer de seda y acero: necesito tus ojos
extremos para crucificarme tan de continuo,
para ser testigo de tus llamas sin corrupción, alimento
para mi supervivencia que ya rectificó su rumbo
y atraviesa tu noche única de prodigios como si hubiese
sido un sueño apretado a nosotros mismos,
en plena acción de tierras y cielos aplicándose
al oído tus susurros y los míos.

Mujer: espósame con invocaciones
que nombran lo amado, con emoción continua, con risas
que destellen eternidad y asedio a mis partes mortales,
aisladas por tu respiración en mitad de la almohada:
centro vivo, pulsación que me concierne, cerebro febril
gravitando en la certeza de mis manos, movimiento
libre de tus nervios principales en cuya rotación
nunca quedo a oscuras.

Mujer de ojos extremos: te cobijo ahora que sientes frío
y el ruido del mundo atasca historias a la orilla de tu río,
de tu bosque, de tu cielo de tantas estrellas,
allí donde bailé contigo baladas y promesas
hasta hacerse agua nuestra boca tan temprano, juntos los dos
pero distintos a todos, éxodo tras éxodo para gestar
al unigénito portador de todas las sangres
de aquellos forasteros
que nos legaron un corazón alejado del odio.

Yo te beso,
mujer madurada bajo el roce íntimo
de mis días vertiginosos.

Te beso
porque cabes en mis brazos
y giras tu curva esplendorosa
para que te respire
como a la esposa del amor
que está junto a mí
en todas las resurrecciones.

 

 

 

3

 

 

2.
LA TAVOLA È IMBANDITA

Né pane né vino nella povertà di queste rappresaglie
per indurre a mangiare la folla, guarire il lebbroso,
camminare il paralitico e veda la luce il cieco
o quelli che non hanno mai visto l’ingiustizia.

Fratelli: sedete con me per amore del Maestro
esempio dal quale noi prendiamo vita
Avere una tavola imbandita di solo amore
e non dimenticarmi quando complottano contro di me
per dirci che la verità ci renderà liberi, ordinando
di bere anche a una donna straniera,
per rispondere con successo ai nuovi Nicodemo,
che siano contro la lapidazione della traviate.

Fratelli, non dimenticate di prendervi cura della mia famiglia
quando sarò bollato e come pazzo mi porteranno in manicomio
per aver detto che il Maestro camminava sulle acque
per aver creduto la trasformazione dell’acqua in vino
o aver dato nome ai risorti.

Anche il pane e il vino hanno preso i miei fratelli,
ma vengono a sedersi qui con me, altrimenti
mi sento peggio. Ho visto irritarsi gli psichiatri della Borsa
quando ho detto che i ricchi dovrebbero vendere i loro beni
e distribuire il ricavato ai poveri.

Ciò non mi perdonerà, perché io non sono solo folle
bensì comunista, pericoloso criminale, disadattato,
infelice poeta rivoluzionario scadente o stupido
che non si è adattato a vivere nel ventunesimo secolo.

Restio a mettere la faccia per timore di rappresaglie,
vieni a sederti con me fratello solidale
o devo condividere da solo il grande amore?

Sono creta del Paradiso con spirito del Golgota
e perdono ciò che mi fanno, e perdono
ciò che mi faranno.

 

 

4

 

 

LA MESA ESTÁ SERVIDA

 

 

Ni pan ni vino en la pobreza de estas represalias
por inducir a que coma la multitud, sane el leproso,
camine el paralítico y vea el ciego de nacimiento
o aquellos que nunca quieren ver lo injusto.

Hermanos: siéntense conmigo por amor al Maestro
de quien tomamos ejemplo aunque nos vaya la vida.
Tomen asiento en esta mesa servida sólo de amor
y no me olviden cuando comploten contra mí
por decir que la verdad nos hará libres, por pedir
de beber a una mujer que además es extranjera,
por responder con acierto a los nuevos Nicodemos,
por estar contra la lapidación de las descarriadas.

Hermanos: no olviden cuidar de mi familia
cuando me tilden de loco y me envíen al manicomio
por decir que el Maestro caminó sobre el mar,
por creer que convirtió el agua en vino
o por poner nombre a los seis resucitados.

Hasta el pan y el vino me han quitado, hermanos,
pero vengan a sentarse aquí conmigo, pues presiento
algo peor. He visto rabiar a los psiquiatras de la Bolsa
cuando dije que los ricos deben vender sus posesiones
y repartir lo obtenido entre los pobres.

Esto no me lo perdonarán, pues ya no sólo soy demente
sino comunista, delincuente peligroso, desadaptado,
infeliz revolucionario de pacotilla o poeta idiota
que no se ha dado cuenta que vive en el siglo veintiuno.

Renuentes a dar la cara por temor a represalias,
¿vendrá a sentarse conmigo algún hermano solidario
o deberé compartir en soledad todo el inmenso amor?

Barro del paraíso con espíritu del Gólgota soy
y perdono lo que me hacen, y perdono
lo que me harán.

 

 

5

 

 

3.

UN SORSO E ANCORA UN ALTRO

Un sorso e ancora un altro
per comporre una canzone
che adorna l’anima
e innalza bandiere di
benvenuto

proprio per la grande
gioia profonda
o un abbraccio.

Un sorso e chiudere gli occhi.
Un altro ancora
ad alzar la coppa
ed osservare il cammino delle
apparizioni

Il vino come segno
del primo miracolo
che,
celebra, felice,
l’alleanza dell’uomo
con l’uva.

Un sorso e ancora un altro
in ogni stazione del tempo
che è la vita.

 

 

UN SORBO Y OTRO MÁS

Un sorbo y otro más
para componer un cántico
que afrute al alma
y levante banderas de
bienvenida,

lo justo para el más
profundo gozo
o el abrazo.

Un sorbo y cerrar los ojos.
Otro más
al levantar la copa
y otear el camino de las
apariciones.

El vino cual señal del
primer milagro
y de quienes,
felices, celebran
la alianza del hombre
con la uva.

Un sorbo y otro más
en cada estación del tiempo
que es la vida.

6 Alfredo Pérez Alencart, con Margalit Matitiahu, Beppe Costa y Stefania Battistella, en Galilea (Foto de J. Alencar)

Alfredo Pérez Alencart, con Margalit Matitiahu, Beppe Costa y Stefania Battistella, en Galilea (Foto de J. Alencar).

4.

SUBLIME NETTARE

Ora sei nel mio pugno,
coppa di nettare
sublime,

ho vendemmiato la frutta
del paradiso

Ora sei nella mia gola,
penetrante mio
agganciato
dirigendo bagliori
e nostalgie.

Ora stai dentro
per pomparmi il cuore
alla tua alta temperatura,
esplosione di bengala.

Ora stai riscaldando
la fredda acqua del desiderio,
la bellezza della perfetta
speranza.

La tua voce non è una leggenda
quando sei dentro di me.

 

NÉCTAR MAGNÍFICO

Ahora estás en mi puño,
copa de néctar
magnífico,

fruto vendimiado
del paraíso.

Ahora estás en mi garganta,
penetrando en mis
anclajes
hasta ordeñar fulgores y
nostalgias.

Ahora estás dentro
para que mi corazón bombee
tu alta temperatura,
tu prodigio de bengalas.

Ahora estás calentando
el agua fría del deseo,
lo hermoso de la perfecta
esperanza.

Tu voz no es leyenda
cuando estás dentro de mí.

7A

 

 

5.

PARLANDO DI TE COL VINO

 

 

Col vino
parlando di te, sillaba
dopo sillaba,
con fiducia,

nell’ardente sovranità
di ricordi
che non mutano

Lo dico, lo ripeto a me stesso,
con il vino,

e tu qui
frutto della risurrezione
sotto il cielo ferito
della pena

Allora, con la vite,
e i suoi rami, un patto
del raccolto a venire,

la nuova essenza
con quella parlerò
di te, sillaba
dopo sillaba,

con fiducia.

 

7B Alfredo Pérez Alencart, lectura en Ávila (foto Xenaro Ovín)Alfredo Pérez Alencart, lectura en Ávila (foto Xenaro Ovín)

 

 

 

CON EL VINO ME HABLO DE TÚ

Con el vino
me hablo de tú, sílaba
a sílaba,
en confianza,

en fogosa soberanía
de los no volátiles
recuerdos.

Y digo, me digo,
con el vino,

he aquí
el fruto de la resurrección
bajo el cielo herido
de la pena.

Luego, con la vid,
con sus sarmientos, pacto
la cosecha por venir,

la nueva esencia
con la que me hablaré
de tú, sílaba
a sílaba,

en confianza.
8

6.
CANZONE DEI CALICE

Sotto i portici
della lucida piazza
si servono le coppe
con tre dita di vino
il pianto dell’acqua
e l’intensa voce
del cieco che implora
più pane, più vino.

Tanto sentite
che canta e incanta,
chiedere più vino,
più coppe di grazia
più rossi corredi
saziando la tua sete,
colmando il vuoto
d’ogni giorno.

Quanto freddo, quanto freddo …
un altro giro di vino
il passaggio di ragazze
che vanno sorridendo;
non sanno che in alto
salmi inascoltati
segnano il cammino
senza gocce di vino.

Così freddo, così freddo …
sollevando la coppa
malgrado sulla Piazza,
in mezzo al rumore,
non si ascoltano le grazie
né si comprende il sollievo
del decreto divino.

Grazie, grazie!
miei cari provinciali,
Grazie mille volte!
floridi amici.

 

 

CANCIÓN DE LAS COPAS DE VINO

Bajo los portales
de la Plaza bruñida
se sirven las copas
con tres dedos de vino
y el llanto del agua
y la voz encendida
del ciego que implora
más panes, más vino.

Tanto has sentido
que cantas y encantas,
que pides más vino,
más copas de gracias,
más rojos ajuares
saciando tu sed,
llenando el vacío
de todos los días.

Qué frío, qué frío…
otra ronda de vino
al paso de mozas
que van sonriendo;
no saben que arriba
desoyen los salmos
y siguen de marcha
sin gotas de vino.

Qué frío, qué frío…
levantas la copa
aunque arriba en la Plaza,
en medio del ruido,
no escuchen las gracias
ni intuyan tu alivio
por mandato divino.

¡Mil gracias, mil gracias!
mis charros queridos,
¡mil gracias, mil veces!
serranos amigos.

 

 

9

 

 

 

7.
MIGRANTE

 

non importa
che venga o vada:

ci sarà sempre
un pezzo di terra

o uno sguardo truce
che ti chiamerà
straniero.

Saranno giorni grigi
che non si possono evitare
o spegnere

Tu dichiarati
debitore,
anche se ogni giorno vinci

la direzione.

 

 

MIGRANCIA

 

No importa
que vengas o vayas:

siempre te seguirá
un trozo de suelo

o una mirada arisca
declarándote
extraño.

Serán días grises
que no podrás quitarte
de encima.

Y te declararás
deudor,
aunque a diario ganes

la partida.

 

10

 

 

 

8.
UMILIAZIONE DELLA POVERTÀ
(un bambino di tre anni vende gomme)

Non rivelare il tuo nome. Parlano i tuoi occhi che riflettono il freddo
parlano le tue mani tese; dicono che hai perduta l’infanzia
perché un vortice di povertà, ti ha sbattuto per strade
dove si ascoltano parole dure e vuote.

Non rivelare il tuo paese o la tua città. Lo narra il tuo incerto futuro,
a seconda del tuo coraggio o della vergogna devastante;
dici che esistono in mezzo dei giorni bruciati
tuttavia non ti perdi d’animo rimanendo vulnerabile.

Non rivelare il colore della tua pelle. Lo narrano le carestie
che urlano da quando sei nato; dici che la tua foto non è
sui siti dei social network; dici che il giorno ti ha reso prudente
e che rapaci notturni sono pronti a divorarti.

Non fai discorsi politici o teologici. Dici
che nessuno ripara le scarpe; dici che la tua impotenza
è dovuta alla cupidigia disgustosa che ti circonda, lo narrano le lacrime,
l’ingiustizia arrogante, la rabbia cieca; narro tutto di me per te.

 

 

HUMILLACIÓN DE LA POBREZA
(Niño de tres años vendiendo chicles)

No decir tu nombre. Decir tus ojos reflejando fríos
decir tus manos extendidas; decir que perdiste niñez
porque un remolino de pobreza te estrelló por calles
donde escuchas palabras bruscas y palabras huecas.

No decir tu país o tu ciudad. Decir tu futuro en vilo,
dependiendo de valentías o vergüenzas devoradoras;
decir que subsistes en medio de los días quemados
y que no desfalleces aunque todavía eres vulnerable.

No decir el color de tu piel. Decir que las hambres
te gritan desde que naciste; decir que tu foto no sale
en las páginas sociales; decir que el día te hizo cauto
y que la noche y sus rapaces están ahí para devorarte.

No decir discursos políticos o teológicos. Decir que
nadie remienda tus zapatos; decir que tu desamparo
se debe al orbe asqueroso de la codicia; decir llanto,
injusticia procaz, rabia ciega; decir pan mío para ti.

 

 

Foto 1

 

11

9.
PREFERISCO SCRIVERE PER PULIRE IL MIO CUORE

 

 

Non avevo mai scritto nulla
sul lavoro ingabbiato
che spinge i suoi aghi
alle spalle d’ogni Sabato
avere il corpo sfiancato
sulle loro sventure.

Cosa dovrebbe dire?
del lavoro del pianto nascosto
sottolineare se bianco o nero?
Dovrei tacere come la gran parte
che crede bello il suo brutto silenzio?
È che il vivere docilmente
con la bocca sdentata
ci fa cadere nell’indifferenza?

Tanto si sono assuefatte le persone
che molti si vergognano quando
tutti sono schizzinosi quando
si scrive ciò che stupisce
o spaventa.

Sì! con l’ebbrezza del benessere
e con le rime da salotto
politicamente corretto!

Preferisco scrivere per pulire
il mio cuore.

 

 

12

 

 

 

PREFIERO ESCRIBIR DE LO QUE RASPE MI CORAZÓN

 

 

Yo nunca había escrito nada
del trabajo enjaulante
que clava sus agujas
en la espalda de los que cada sábado
tienen el cuerpo aleteando
sus ayes.

¿Es que nada debería decir
del trabajo que hipa subterfugios
para hacer trata de blancos o negros?
¿Es que debo callar como la mayoría
que cree bonito su feo silencio?
¿Es que el vivir mansamente,
con la boca desdentada,
nos hace caer en la indiferencia?

Tanto se ha acomodado la gente
que todo son remilgos a la hora
de anotar lo que avergüenza
o sobresalta.

¡Ay con la embriaguez de la bonanza
y con las rimas de salón
políticamente correctas!

Prefiero escribir de lo que raspe
mi corazón.

 

 

13

 

 

31 comentarios
  • julio collado
    septiembre 22, 2014

    Hay que paladear palabra a palabra y verso a verso estos poemas que «raspan el corazón» o elevan la mirada más allá de los terrones duros y ásperos del vivir diario.
    Gracias, Alfredo, por compartir tus «ansias inflamadas».

  • xenaro O T
    septiembre 22, 2014

    Siempre amigo, siempre poeta. siempre maestro.
    Entrañable saberte, entrañable leerte Poeta amigo.

  • Robert Priestley
    septiembre 22, 2014

    Amigo Alfredo: hermosos poemas. Compruebo que cada vez más se te traduce. Eso es bueno y me alegro por ello. Saludos desde Chicago.

  • Marcia Barroca
    septiembre 22, 2014

    Meu amigo, Alfredo,
    Sou fã de seus poemas.
    São belíssimos! Poemas para encantar a alma.
    Abraços.

  • Lilliam Moro
    septiembre 22, 2014

    La poesía de Alfredo Pérez Alencart siempre ha tenido una tendencia metafísica pero ahora ha ganado en hondura con unos versos escuetos, fuertes y directos, como si para llegar al cielo sobraran las palabras. Prefiero el poema a Jacquelina, como antes, así como «Migrancia», «Un sorbo y otro más» y «Con el vino me hablo de tú».

  • María Díaz Larrañaga
    septiembre 22, 2014

    Enhorabuena poeta Alencart. Me han encantado los poemas, especialmente Mujer de ojos extremos y Humillación de la pobreza.
    Que sigacosechando no éxitos sino lectores y traductores.

  • ÁLVARO ALVES DE FARIA
    septiembre 23, 2014

    Maravilha Alfredo, poemas marcantes, poesia marcante, posição marcante. Os desenhos do Miguel igualmente. Beleza em favor da vida e da poesia.

  • ÁLVARO ALVES DE FARIA/SP/BRASIL
    septiembre 23, 2014

    Alfredo, um batalhador pela poesia em favor da vida.

  • Luigi Mastrangelo
    septiembre 23, 2014

    Caro Alfredo, magnífico leerte en mi idioma. ¡Enhorabuena por las buenas traducciones! Un abrazo desde Venecia.

  • Orlando
    septiembre 23, 2014

    Mis felicitaciones más efusivas, poeta Alfredo. Me han encantado todos los poemas.

  • Doretta Fantini
    septiembre 23, 2014

    Hermosos poemas. Saludos desde Palermo.

  • Julio Hernández
    septiembre 23, 2014

    Querido Alfredo. Siempre disfruto mucho con la lectura de tus poemas.
    Un abrazo.

  • Manuel Orestes Nieto
    septiembre 23, 2014

    Muy bueno, hermosas traducciones y en el amor de la poesía…

  • Miguel Aguilar Carrillo
    septiembre 23, 2014

    Alfredo, otra vez muchas felicidades, con gusto compariré tu poesía con los amigos. Es una enorme alegría saber de ti y gozar tus poemas.
    Un abrazo.

  • Suliman Ashraui
    septiembre 23, 2014

    Te felicito Alfredo por estos poemas que tratan temas trascendentes, como el amor, la extranjería o la indignación ante las injusticias.

  • Ernesto Sifuentes
    septiembre 23, 2014

    Una alegría esta nueva traducción al italiano de tus poemas, amigo Alfredo. Te felicito y también al poeta Beppe Costa, que ha tenido este acierto.

  • Željka Lovrenčić
    septiembre 24, 2014

    ¡Precioso, apreciado Alfredo!

  • Manuel Orestes Nieto
    septiembre 24, 2014

    Muy bueno. Hermosas traducciones y en el amor de la poesía…

  • C. M. Sobreira
    septiembre 24, 2014

    Querido Alfredo:
    Me alegro por tus expansiones y por tu pasiones: el elogio a tu «gacela del Líbano» está magnífico. Suerte tienen tus nuevos lectores italianos…
    Abrazo fuerte & amistad siempre.

  • Adham Yazid
    septiembre 24, 2014

    Enhorabuena, mi querido amigo Alfredo. Mereces más y más…
    Abrazos siempre.

  • Tomás Sepúlveda
    septiembre 25, 2014

    Alfredo, me da gusto que estés traducido al italiano. Un abrazo.

  • Brandon Sneider
    septiembre 25, 2014

    ¡Felicitaciones, poeta!

  • Ricardo Huidobro
    septiembre 25, 2014

    Mi enhorabuena más sincera, querido Alfredo. Saludos desde Concepción.

  • Rui Gomes
    septiembre 25, 2014

    Prezado Amigo, Alfredo P. Alencart,
    Em primeiro lugar, felicito-o pela grande expansão que está a alcançar a sua poesia. Também fico contente, porque preenche lacunas atuais. Ela é um coro de sentimento ao sagrado nas suas diversas manifestações.

  • Ahmad
    septiembre 25, 2014

    Alfredo, hermano, ¡qué maravilla! Gracias por compartir la traducción. Me encanta el italiano aunque no lo hable y tus poemas suenan igual de bien en esta bonita lengua.
    Fuertes abrazos

  • Edir Meirelles
    septiembre 25, 2014

    Prezado Poeta Alfredo

    Conhecer você e degustar sua poesia é sempre uma grande alegria. As homenagens recebidas são demonstrações de reconhecimento de seu talento literário.
    Parabéns, Amigo!

  • Celi Luz
    septiembre 26, 2014

    Poeta Alfredo, felicito-o pela tradução de seus poemas para o Italiano! Gostaria de conhecê-lo pessoalmente, pois sou admiradora de sua poesia.
    Envio do Brasil um abraço imenso desejando-lhe felicidades.

  • Bahira Abdulatif
    septiembre 28, 2014

    Enhorabuena, querido poeta Alfredo, esa elegancia, esa delicada belleza y pura poesia…!
    Cariñosos abrazos.

  • Sergio
    septiembre 28, 2014

    Gracias, Alfredo por tus versos inspirados. El canto a tu esposa es una excelente lanzadera para leer con la alteración adecuada los ocho poemas restantes. Me ha satisfecho lo cómodo que te encuentras, también, en las composiciones cortas y su expresión más diáfana.
    Te mando nuevas felicitaciones.

  • Miguel Nascimento
    septiembre 28, 2014

    Estimado Alfredo,
    estás cada vez melhor! És como o vinho do Porto! Os anos passam e a maturidade vai chegando. Apura-se a qualidade… o sabor… a intensidade e saem-te poemas maravilhosos para o mundo, incluindo tradução para italiano! Parabéns amigo. Tenho muito orgulho no teu trabalho e honra em poder acompanhá-lo.

  • Fernando
    septiembre 28, 2014

    Mi querido amigo, acabo de ver esta traducción de parte de tu obra al italiano. Déjame que me sienta orgulloso por ti. El italiano tiene una belleza lírica especial, tal vez como todos los idiomas pero más ceremonial, lo cual, unido al contagio del epicentro cultural y religioso romano…

    Así que enhorabuena,

Deja un comentario