“PARA DESPUÉS / PER IL DOMANI”, DE A. P. ALENCART. COMENTARIO DE MANUEL QUIROGA CLÉRIGO

 

 

 

1 Alfredo Pérez Alencart ante la estatua dedicada a Dante, en Mantua

Alfredo Pérez Alencart ante la estatua dedicada a Dante, en Mantua

Crear en Salamanca se complace en publicar el comentario escrito por el poeta y crítico madrileño Manuel Quiroga Clérigo, en torno a la reciente antología bilingüe del poeta Alfredo Pérez Alencart, la misma que se presentó el pasado 12 de mayo en Mantua y dentro del Festival Internacional Mantua Poesía Tierra de Virgilio.

 

FOTOGRAFÍAS DE JACQUELINE ALENCAR

 

 

SOBRE LA ANTOLOGÍA HISPANO-ITALIANA DE ALENCART

(Hebel Ediciones. Santiago de Chile

Editorial Betania. Madrid, 2017)

 

“Para después/Per el domani”) es la nueva aportación al extenso campo de la poesía mundial del peruano-salmantino Alfredo Pérez Alencart. Y ha sido Mantua (Mantova) el escenario, y tal vez la clásica inspiración, en que ha sido presentado este libro repleto de aires nuevos a la vez que adornados con la actividad de la lírica renacentista, acompañada, por cierto, de pinturas y suspiros de creadores de aquellas latitudes y de traductores que ven en la conjunción de lo español y lo latino-italiano un buen espacio para propagar la inspiración actual y la desmesurada vivencia de los tiempos pretéritos. Y ahí es donde, precisamente, aparece esa indicación, ese después, ese mañana apacible y musical que sólo los poetas de continuo quehacer saben imprimir a sus versos. El diseño@collage de la obra es de Luis Cruz-Villalobos. La pintura de la portada es “Il regno di Amore” (fragmento) de Lorenzo Costa El Viejo, fallecido en Mantua en 1535. Las ilustraciones son de Luis Cabrera Hernández.

 

2 A. P. Alencart en el parque dedicado a Virgilio, en Mantua

A. P. Alencart en el parque dedicado a Virgilio, en Mantua

 

La primera parte, con ilustraciones  de Luis Cabrera Hernández, es un poema traducido a 25 idiomas titulado “Lo más oscuro” (“É più oscuro) con traducción de Stefania Di Leo lleva una cita de Alfredo Pérez Alencart (A.P.A.): “Ver taimado/como de eclipse,/el tuyo” (“Vedere contorto/como un`eclissi,/la tua”). ¿”Acaso finges/no ver,/ciego ya?” (Forse fai finta/di non vedere/di giá/sei cieco/per non sentiré?). Enseguida vemos que se trata de versos cortos, etéreos, casi transparentes: “È più oscuro/l´occhio bianco/del cieco…”.(“Lo más oscuro/es el ojo blanco/del ciego…”).

 

“Virgiliana” está traducido por Gianni Darconza, que también firma la foto del autor, y con ilustraciones de un color espléndido, como casi todas, de Simone Martini, datada en 1344. Leemos: “Còricati/su un campo di grano/verdeggiante”:“Recuéstate/sobre un campo de trigo/enverdecido”. “Fama” es el segundo esbozo: “A tiempo supe/descreer de toda ganga. Ah, pero si volvieran /Píndaro y Virgilio/y anotaran mi nombre/entre sus versos…”, que en italiano nos dice “Seppi in tempo/diffidare di ogni occasione./Ah, ma se tornassero/Pindaro e Virgilio/e annotassero il mio nome/tra i loro versi…”. Los últimos versos del último poema de esta parte, el titulado “Labor Omnia Vincit II” anota: “Traversa delicata/quelle del lavoro!” / “Delicado travesaño/el del trabajo”.

 

Un único poema traducido por Stefania Di Leo, traducido a 53 idiomas, ilustrado por  Miguel Elías comienza con unas líricas aportaciones. “Ocultas tras las niebla/tus palabras/heridas”, que se transforman en “Occulta tra dietro/le tue parole/ferite”.

 

 

Estamos repasando una interesante muestra de la poesía que el intelectual, traductor y poeta peruano-salmantino Alfredo Pérez Alencart ha ido creando a lo largo de los años. Verterla, gracias a sus amigos traductores, a la hermosa lengua italiana es todo un regalo que pocas veces nos es dado revisitar de una forma tan completa y tan líricamente plasmado. Así sucede con los versos de “Taller”, “Vi cosas/que no se ven/y me revestí/de lo justo”. El poemario con traducciones de Margalit Matitiahu, Stuart Park. Stefania Di Leo y Abdul Hadi Sadoum se titula “Regreso a Galilea”, “Ritorno a Galilea” y en italiano leemos “Vi di cose/che nom si vedono/e mi revestí/di ció che é giusto”. Y aquí está el poema que da título a toda la antología, con versos profundos, líquidos, equilibrados, trabajados: “Cuando ya no esté/ni emocionado pueda verlos/porque mi alma salió/no lloren/por el ayer que fui/hacia arriba o hacia/abajo”, “Quando io non si saró/nè emozionato possa vedervi/perché la mia anima è volata vía/nom piangete/per ieri che mi trovati/in alto o in/basso”. Son las emociones de mundos diferentes, de tierras con leyendas de siglos que el poeta sabe apresar y cantar y mostrar a los demás.

 

 

3 Los poetas Umberto Piersanti y A. P. Alencart

Los poetas Umberto Piersanti y A. P. Alencart

 

“Mujer de ojos extremos y otros poemas” o “Donna degli occhi estremi ed altri poesie” es una selección de poemas publicados en la revista “Crear en Salamanca”, que dirige el poeta y fotógrafo José Amador Martin con una excelente pintura firmada por Modigliani y traducción de Beppe Costa y la colaboración de Lydia Gómez. Elegimos los hermosos versos siguientes:”Te beso/porque cabes en mis brazos/y giras tu curva esplendorosa/como a la esposa del amor/que está junto a mi/en todas las resurrecciones”. “Ti bacio perché ti avvolgi fra le mie braccia,/giri la tue splendida curva/como moglie dell´amore/accanto a me in tutte risurrezioni”.

 

“Ráfaga de Reforma” contiene tres únicos poemas traducidos a diversos idiomas y en este caso versionados por Gianni Darconza y una preciosa grafía en su inicio. A la luz de San Mateo leemos: “Los fariseos/siempre los fariseos”. “I farisei/sempre i farisei”.

 

“Hombres trabajando”, “Uominiche lavorano” es un libro donde que contiene las notas de la UGT de Castilla y León llevado a cabo por Alfredo Pérez Alencart y Luis Cabrera. Martha Canfield firma la versión italiana; “Quando l´equitá/sará nel cuore di tutti/allora il lavoro dell´uomo innalzerá un nuovo paradiso”. “Cuando la equidad/esté en el corazón de todos/entonces el trabajo del hombre/levantará un nuevo paraíso”.

 

“Holocausto” (”Olocausto”) dedicado a la memoria de Gerardo Sangiorgio y traducido por Gabriel Impaglione muestra la imagen del homenajeado obra de Miguel Elías y unos versos hermosos (“Una y otra vez/la violencia…”).”Una e un´altra volta/la violenza…”. La justicia social, el entendimiento entre los seres humanos, la necesidad de una razonable convivencia laten en estos versos claros, rotundos, afectuosos, solidarios. “El tiempo no envejece/en el espíritu de los inocentes”.

 

4 Alencart con el traductor Gianni Darconza, poeta y profesor en la Universidad de Urbino

Alencart con el traductor Gianni Darconza, poeta y profesor en la Universidad de Urbino

 

Walter Raffaelli Editore publicó en Rímini un almanque de 228 páginas, donde se nos ofrecen interesantes versos de A. P. Alencart, traducidos por Gianni Darconza. Una clarificadora biografía literaria del autor da paso a la cita inicial: “Ser honesto/es la debilidad/que te hace fuerte” ó “Essere onesto/è la debolezza/che ti rende forte”. El poemario se titula “Almanaco de poeti e della poesía contemporánea”.

 

No decir tu nombre. Decir tus ojos reflejando fríos

decir tus manos extendidas; decir que perdiste niñez

porque un remolino de pobreza te estrelló por calles

donde escuchas palabras bruscas y palabras huecas.

Que en la lengua de Dante viene a decirnos:

Non dire il tuo nome. Dire i tuoi occhi che riflettono freddi

dire le tue mani allungate; dire che hai perduto l‟infanzia

perché un vortice di povertà di ha scagliato tra le strade

dove ascolti parole brusche e parole vuote.

 

La poesía de A.P.A. se convierte en un alegato social, en ese determinismo capaz de indagar en nuestras patrias vendidas al mejor postor donde, frente a la riqueza inmensa, aparece la pobreza más extendida. Y no hace falta ir a Nicaragua, a Perú, es suficiente caminar por el centro de Madrid o de otras ciudades para ver esas “manos extendidas” y ese “remolino de pobreza” de que habla nuestro autor. Pero hay más en sus versos y es que ellos hay que valorar el origen de su inspiración que es, precisamente, el de un observador de su entorno, un entorno poco proclive a crear la felicidad para todos los seres humanos. Otro de sus poemas nos habla de la realidad de este mundo nefasto, de las gentes que perecen en los mares, de quienes buscan cobijo bajo los cielos de la tierra y son abandonados a suerte en todas las latitudes, como en el poema titulado “Migrancia”: “No importa/que vengas o que vayas./siempre te seguirá/un trozo de suelo/o una mirada arisca/declarándote/extraño./Serán días grises/que no podrás quitarte/de encima./Y te declararás/deudor,/aunque a diario ganes/la partida”.

 

5 Jacqueline Alencar, A. P. Alencart y el poeta y periodista Stefano Iori (foto de Paula Castagna)

Jacqueline Alencar, A. P. Alencart y el poeta y periodista Stefano Iori (foto de Paula Castagna)

 

Darconza, bajo la denominación de “Migrazione” traduce: “Non importa/che tu venga o vada:/ti seguirá sempre/un pezzo di terra/o uno sguardo burbero/che ti dichiarerà/strano./Saranno giorni grigi/che non potrai taglierti/di dosso./E tu ti dichiarerai/debitore,/pur vincendo ogni giorno/la partita”.

 

“Ante el mar callé/Davanti al mare, tacqui” contiene una serie de poemas hermosos que traducidos por Stefanía Di Leo merecían figurar en esta antología. “Ante el mar, callé,/para fecundar algunos instantes./Quedan fragmentos:/huellas, palabras/como barcos que hacen/sonar su bocina”: “Davanti al mar, tacqui,/per fecondare alcuni istanti./Rimangono frammenti:/impronte, parole/come barche che fanno/suonare il loro corno”. Siempre el mar como parte de la inspiración, como símbolo de la belleza, como lugar para vivir la inmensidad, hallar los pasos de quienes nos precedieron o permitirnos escuchar las sirenas de los momentos felices. Es una constante de la poesía de Alfredo Pérez Alencart.

 

Wari Pachakutek cosecha las primeras papas en el viejo mundo, vertido al castellano por gianni darconza como Wari Pachakutek raccoglie le prime  patate nel vecchio mondo  es una curiosa colección de versos que parten del libro “Cartografía de las revelaciones” publicado en 2011 por la Editorial Verbum, encabezados por un corto poema de A.P.A: “Mi Perú es mío y solo lo comparto/con quienes hallan en mi voz su tremenda/identidad mestiza/por los cuatro costados” que Darconza convierte a la lengua de Virgilio así: “Il mio Perù e mio e lo condivido solo/con chi hella mia voce scorge la sua tremenda/identitá meticcia/nei suoi quatro fianchi” . Acompaña al texto una ilustración muy interesante pues se denomina “La procesión de la papa”, escultura en bronce del peruano Gerardo Chávez.

 

6 Alencart con el poeta Paolo Aldovrandi

Alencart con el poeta Paolo Aldovrandi

 

Concluye esta amena antología hispano-italiana con el detalle de una ilustración medieval en la que aparece el  Rey Alfonso X el Sabio, quien durante su reinado de 1252 a 1284, potenció una autentica escuela de traductor en Toledo, además de otros beneficios para la cultura en general y la poesía y la literatura en particular. Se añade la escueta e interesante biografía, incluso con sus fotografías, de todos los traductores que han participado en este libro y que han vertido con elegancia los poemas en castellano de Alfredo Pérez Alencart al italiano, dejándonos así un documento de gran valor lírico.

 

Al final de tan magno libro leemos: “Así como Mantegna trazó su autorretrato antes de cerrar los ojos en Mantua, así se me ocurrió acopiar ciertos textos míos trasvasados al idioma del Dante y de Petrarca. Y ello porque Virgilio me convocó a su tierra, valiéndose de la complicidad de de Beppe Costa y Stefano Iori. Sea pues, primero en Mantua, y en un bello lugar conocido como Rotonda di San Lorenzo, al costado de la Piazza delle Erbe, donde lea alguno de ellos y presente mi “Per il domani”.

 

Ahí queda esa muestra magnífica de pensamientos y paisajes, con alguna música entre sus renglones para los amantes de la poesía y del mundo renacentista italiano.

 

Majadahonda, 23 de Mayo de 2018

 

 

 7 Jacqueline y Alfredo, en Mantua (foto de Gianni Darconza)Jacqueline y Alfredo, en Urbino (foto de Gianni Darconza)

Un comentario
  • Horacio Contreras
    mayo 28, 2018

    Mi mejor enhorabuena, amigo Alfredo. Y a seguir.

Deja un comentario