LLAMA DE AMOR VIVA, DE SAN JUAN DE LA CRUZ, TRADUCIDO AL ISLANDÉS, LATÍN, UZBEKO, AYMARA Y URDU

 

 

Instalación ‘Llama de Amor Viva’, de Miguel Elías

 

Crear en Salamanca tiene el privilegio de publicar, por vez primera y como anticipo, otras cinco  traducciones del poema ‘Llama de Amor Viva’, de San Juan de la Cruz. El XXII Encuentro de Poetas Iberoamericanos estará dedicado a homenajear al poeta castelleno-leonés, quien fuera alumno de la Universidad de Salamanca, y se celebrará a mediados del mes de octubre venidero, coordinado por el poeta Alfredo Pérez Alencart y promovido por la Fundación Salamanca Ciudad de Cultura y Saberes. Estas traducciones serán publicadas en la antología del encuentro, que también se titulará ‘Llama de Amor Viva’.

 

 

 

 

LLAMA DE AMOR VIVA

¡Oh, llama de amor viva,

que tiernamente hieres

de mi alma en el más profundo centro!,

pues ya no eres esquiva,

acaba ya si quieres;

rompe la tela de este dulce encuentro.

¡Oh, cautiverio suave!

¡Oh, regalada llaga!

¡Oh, mano blanda! ¡Oh toque delicado,

que a vida eterna sabe

y toda deuda paga!;

matando muerte en vida la has trocado.

¡Oh, lámparas de  fuego,

en cuyos resplandores

las profundas cavernas del sentido,

que estaba oscuro y ciego,

con extraños primores

calor y luz dan junto a su querido!

¡Cuán manso y amoroso

recuerdas en mi seno,

donde secretamente solo moras!

Y en tu aspirar sabroso,

de bien y gloria lleno,

¡cuán delicadamente me enamoras!

 

 

TRADUCCIÓN AL ISLANDÉS: HÓLMFRÍÐUR GARÐARSDÓTTIR

Y LINDA VILHJÁLMSDÓTTIR

 

 

 

 

LIFANDI ELDTUNGA

 

Ó, þú lifandi eldtunga,

sem blíðlega brennir

innsta kjarna sálar minnar,

þú þarf ekki að hemja þig lengur,

mátt sleppa fram af þér beislinu;

rjúfa haft þessarar sælustundar.

Ó, indæla prísund!

Ó, galopna sár!

Ó, mjúka hönd! Ó, fágaða snerting,

sem viðheldureilífu lífi

og uppfyllir alla skyldu;

umbreytir dauða í líf.

Ó, logandi kyndlar

sem lýsa upp

framandi hvelfingu meðvitundarinnar

sem áður var djúp

myrk og hulin

en leiftar nú í skini ástúðar.

Með auðmýkt og ástúð

luktir þú upp launhelgum

hjartans og settist þar að.

Og smitandi þrá þín

full af gæsku og fögnuði

fangar mig í fínofið kæleiksnet.

 

 

  

 

 Linda Vilhjalmsdóttir 

 

 

  

TRADUCCIÓN AL LATÍN: FRANCISCO RUIZ DE PABLOS

 

 

 

 

AMORIS FLAMMA VIVA

O amoris flamma viva

tenere feriens

animae in profundissimo centro!

Cum iam effugiens non sis,

fini iam tu, si vis,

rumpe telam huius dulcis congressus!

Oh cauterium suave!

O mollis plaga!

O manus lenis! ¡O tactus delicatus

qui vitam aeternam sapit

et omne debitum solvit;

necando, mortem in vitam mutasti!

O lampades igneae

in quarum fulgoribus

profundae sensus cavernae,

qui obscurus erat caecusque,

miris concinnitatibus

calorem lucemque praebent suum apud carum!

Quam mansuetus et amatorius

recordaris meo in sinu

ubi secreto solus inhabitas,

et tua in sapida adspiratione

boni gloriaeque plena

me quam delicate amore tuo capis!

 

TRADUCCIÓN AL UZBEKO: DILRABO BAKHRONOVA

 

 

 

 

SO’NMAS ISHQ OTASHI

 

 

Oh, sen so’nmas ishqning otashi

jarohatlar ocharsan guldek-chechakdek

ruhiyamning eng tublarinda!

Endi mendan ketma… ketgandan ko’ra

Jonimni ol va yo istasang

Bu marg’ub vaslning rishtalarin uz!

Oh, azobi totli jarohat!

Oh, orombaxsh va jozib yara!

Oh, ipak qo’l! Nafis teginmak

mangu hayot nedir – anglatgan

kafforat o’larak bariga!

O’ldurarak, o’limni hayotga evurgan!

Oh, o’tlig’ charog’lar!

Shu’lalari-la

zulmatga burkangan so’qir hislarning mag’orasin yoritgan;

Va zarif bir nazokat ila

mahbubga harorat, yog’du uzatgan!

Naqadar muloyim va sevgi to’la

Ko’ksim aro uyg’onursan

Tanho va pinhon yashamishing o’shal maskanda,

shodliklar-u nash’aga to’lug’

Inja nafasing-la va mahsus,

O’zingga onqadar aylading mubtalo!

 

 

TRADUCCIÓN AL AYMARA: ELÍAS REYNALDO AJATA RIVERA

 

 

 

JAKKIR MUNASIÑ NINA

 

 

¡Ay jakkir munasiñ nina,

ajayujan taqit manqha chuymap

munasiñamp usuchjiri!

Janiw urïxtati

Munsta ukax tukuyxma

¡Akham suma jikisitasan sawup ch’iyjam!

¡Ay quña nakharata!

¡Ay waxt’at usuchjata!

¡Ay quña ampara! ¡Ay k’achhat llamkt’ata,

wiñay jakañjam q’aphiri,

taqi mans phuqhiri;

jiwayasa, jiwañx jakañaptayawaytawa!

¡Ay nina kinkiyanaka,

qhanapan

amuyun manqha p’iyanakapax,

ch’amakak juykhuk jikxatasïna,

mayja jiwa kankañampiw

muniripamp chikt’at  junt’uptayapxi, qhant’apxi kuna!

¡Qawqhs jan p’arichasis munasiñamp

naya manqhan amtayista,

ukanw imantat sapak jaktaxa,

suma samsutamansti

aski kankañamp wali yäqayasitampiw phuqhantata,

qawqhs k’achhat munayasista!

 

 

TRADUCCIÓN AL URDU: MARÍA ISABEL MALDONADO

 

 

 

 

شُعلہ اَبدی مُحبَت کا

شعلہ ہے وہ میری اَبدی محبت کا

کِس قدر پیا ر سے میرے د ل پہ مُہرِ محبت ثَبت کردی اُس نے

جِسکا اثر پہنچا میری روح کی گہرا ؑیوں تَلک

پھر یہ شَرم کیسی، یہ جِھجَھک کیسی

تم جو چاہو تو میری جاں بھی لے لو

پھر میری رُوح کو میرے جسم سے آزاد کرو، کہ میرا شوقِ ملاقات ہو سکے پُو را

اے میرے مہرباں، میرے مَسیحا!

اے میری محبت کے دِ ئیے ہوۓ زَخم

تیرے شَفقت بھرے ہاتھ کے چُھو جانے پر

کُھل گۓ اَبدِیَّت کے سارے راز مجھ پَر

اور سَبھی قرض میرے ہو گۓ ہیں اَدا

جبکہ میری موت نے مُجھے اِک اَبدی زندگی کی ہے عَطا

اے میرے چراغِ روشن!

تیرے اُجالے کے سَبب دُور ہوئے

میرے اِحساس کی غاروں کے سَبھی اَندھیرے

چَھٹ گۓہیں سبھی اَندھیرے

وہ تیرے حُسن و جَمال کی فَقت ایک جَھلک

میرے پیار کی تَڑپ  اور تیری روشنی نے ملایا ہے مُجھے میرے محبوب سے

کِس قدر پیار سے دِھیرے دِھیرے

تُم میرے دِل میں ہی گھر کَر چُکے

یہ اِک راز ہے کہ اِس گھر کے با سی بَس تُم ہی ہو اَب

تیری مسحُور کُن سانسوں کے سَبب

تیری دَل رُبا ہَستی کی مہک سے پُر سانسوں کے سَبب

یوں تیری محبت میں گرفتار ہو ۓ ہیں ہم

Fotografía de José Amador Martín

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario