LLAMA DE AMOR VIVA, DE SAN JUAN DE LA CRUZ, TRADUCIDO AL EUSKARA, BÚLGARO Y GUARANÍ

 

 

1 San Juan de la Cruz y Catedral de Salamanca (foto de José Amador Martín)

San Juan de la Cruz y Catedral de Salamanca (foto de José Amador Martín)

 

 

Crear en Salamanca tiene el privilegio de publicar, por vez primera y como anticipo, tres de las traducciones del poema ‘Llama de Amor Viva’, de San Juan de la Cruz. El XXII Encuentro de Poetas Iberoamericanos estará dedicado a homenajear al poeta castellano-leonés, quien fuera alumno de la Universidad de Salamanca, y se celebrará a mediados del mes de octubre venidero, coordinado por el poeta Alfredo Pérez Alencart y promovido por la Fundación Salamanca Ciudad de Cultura y Saberes. Estas traducciones han sido hechas por los docentes y/o poetas Roberto Mielgo Merino, Violeta Boncheva y Susy Delgado, y serán publicadas en la antología del encuentro, que también se titulará ‘Llama de Amor Viva’.

 

2

 

 

LLAMA DE AMOR VIVA

 

 

¡Oh, llama de amor viva,

que tiernamente hieres

de mi alma en el más profundo centro!,

pues ya no eres esquiva,

acaba ya si quieres;

rompe la tela de este dulce encuentro.

 

¡Oh, cautiverio suave!

¡Oh, regalada llaga!

¡Oh, mano blanda! ¡Oh toque delicado,

que a vida eterna sabe

y toda deuda paga!;

matando muerte en vida la has trocado.

 

¡Oh, lámparas de  fuego,

en cuyos resplandores

las profundas cavernas del sentido,

que estaba oscuro y ciego,

con extraños primores

calor y luz dan junto a su querido!

 

¡Cuán manso y amoroso

recuerdas en mi seno,

donde secretamente solo moras!

Y en tu aspirar sabroso,

de bien y gloria lleno,

¡cuán delicadamente me enamoras!

 

 

 

3 El profesor y traductor vasco Roberto Mielgo Merino

El profesor y traductor vasco Roberto Mielgo Merino

 

TRADUCCIÓN AL EUSKARA

POR ROBERTO MIELGO MERINO

 

 

Maitasun gar bizia

 

Oi maitasun gar bizi

gozo zauritzen duzu

nire arimaren gune-gunea!

Ez zara jada muzin

amaitu, nahi baduzu,

hautsi bidaune gozo honen sarea!

 

Oi atxiloaldi inozoa!

Oi dohako eratzi!

Oi esku bigun! Oi ukitu ezti

betiraun gustukoa,

zor guztiez garbi,

akaboaz bihurtuz herioa bizi!

 

Oi suzko argiontzi,

zure dizdizaretan

sentzuaren leize-zulo sakonak,

ilun eta nahasi,

ardura bitxietan

bero ta argi, maitearen ondoan!

 

Zein mantso ta maitakor

nire baitan oroitza,

bertan duzu bizileku sekretu,

arnas gustu oneko,

onez bete ta aintzaz,

zein samurki nauzu enamoratu!

 

 

4 La poeta y traductora búlgara Violeta Boncheva

La poeta y traductora búlgara Violeta Boncheva

 

TRADUCCIÓN AL BÚLGARO

POR VIOLETA BONCHEVA

 

 

САН ХУАН де ла КРУС

Испания

 

ПЛАМЪК НА ЖИВА ЛЮБОВ

О, пламък на жива любов,

колко нежно раняваш душата

в най-дълбокия център!

Сега не си неуловима –

свършú, щом искаш

и разчупи на тази сладка среща

тъканта.

 

О, робство, в което няма съпротива,

о, болка подарена,

о, гъвкава ръка,

о, деликатен допир,

за който знае само вечният живот!

 

Убивайки смъртта в живота,

ти коренно се промени.

 

О, светлини от огън,

в чийто блясък

зеят дълбоките каверни на страстта ,

онуй, което тъмно бе и сляпо,

а днес даряват го със светлина и топлина,

защото е най-скъпият обичан свой!

 

Колко спокойно и влюбено

си спомняш всичко, облегнат на гърдите ми,

където само тайно пребиваваш!

И вкусното ти вдишване,

с добро и слава пълно,

заставя ме във тебе да се влюбя

деликатно.

 

 

От испански: Виолета Бончева

 

 

5 La poeta y traductora paraguaya Susy Delgado

  La poeta y traductora paraguaya Susy Delgado

TRADUCCIÓN AL GUARANÍ

POR SUSY DELGADO

guarani 2

 

 

6 Boceto San Juan de la Cruz y Catedral, de Miguel Elías

  Boceto San Juan de la Cruz y Catedral, de Miguel Elías

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario