LLAMA DE AMOR VIVA, DE SAN JUAN DE LA CRUZ, TRADUCIDO AL COREANO, HÚNGARO Y FRANCÉS

 

 

1 San Juan de la Cruz y Catedral de Salamanca (foto de José Amador Martín)

San Juan de la Cruz y Catedral de Salamanca (foto de José Amador Martín)

Crear en Salamanca tiene el privilegio de publicar, por vez primera y como anticipo, tres de las traducciones del poema ‘Llama de Amor Viva’, de San Juan de la Cruz. El XXII Encuentro de Poetas Iberoamericanos estará dedicado a homenajear al poeta castelleno-leonés, quien fuera alumno de la Universidad de Salamanca, y se celebrará a mediados del mes de octubre venidero, coordinado por el poeta Alfredo Pérez Alencart y promovido por la Fundación Salamanca Ciudad de Cultura y Saberes. Estas traducciones han sido hechas por los académicos y/o poetas Yong-Tae Min, Zsuzsa Takács y Bernadette Hidalgo-Bachs, y serán publicadas en la antología del encuentro, que también se titulará ‘Llama de Amor Viva’.

2 Serie San Juan de la Cruz, de Miguel Elías

Serie San Juan de la Cruz, de Miguel Elías

LLAMA DE AMOR VIVA

¡Oh, llama de amor viva,

que tiernamente hieres

de mi alma en el más profundo centro!,

pues ya no eres esquiva,

acaba ya si quieres;

rompe la tela de este dulce encuentro.

 

¡Oh, cautiverio suave!

¡Oh, regalada llaga!

¡Oh, mano blanda! ¡Oh toque delicado,

que a vida eterna sabe

y toda deuda paga!;

matando muerte en vida la has trocado.

¡Oh, lámparas de  fuego,

en cuyos resplandores

las profundas cavernas del sentido,

que estaba oscuro y ciego,

con extraños primores

calor y luz dan junto a su querido!

¡Cuán manso y amoroso

recuerdas en mi seno,

donde secretamente solo moras!

Y en tu aspirar sabroso,

de bien y gloria lleno,

¡cuán delicadamente me enamoras!

 

 

3 Darío Villanueva, Yong-Tae Min y Hyosang Lim

 Darío Villanueva, Yong-Tae Min y Hyosang Lim

살아있는 사랑의 불꽃

 

 

오,살아있는 사랑의 불꽃이여

내 영혼 한가운데, 가장 깊은 곳을

사랑스럽게 상처 내는가!

이제 달아나지도 않는 그대

그것이 소원이라면 이번에 끝장을 내다오

이 달콤한 만남과 인연의 옷자락을 찢어다오!

 

오,부드럽게 갇혀 사는 삶이여!

오,선물로 받은 상처여!

오,부드러운 손이여!오, 영원한 생명의 맛과

모든 빚의 보상으로

느껴지는 곱고 가녀린 손길이여!

그대의 죽임은, 죽음을 삶으로 바꾸어 놓았구나!

 

오,불의 등불이여

그 불빛과 광휘 속에서

어둡고 눈멀었던

감각의 깊은 동굴들이

이상한 아름다움으로

사랑하는 사람 곁에 빛과 열기를 주누나!

 

그대 홀로 은밀하게 사는

내 가슴 속에

행복과 영광으로 가득한

그대의 맛이 느껴지는 숨결 속에서

그대는 참으로 서서히 사랑스럽게

그대의 기억을 되살리고

참으로 여리고 곱게 나를 사랑에 취하게 하누나!

 

 

Tradución al coreano: Yong-Tae Min

 

4 Homenaje a San Juan de la Cruz, de Luis Cabrera Hernández

Homenaje a San Juan de la Cruz, de Luis Cabrera Hernández

 

Cambiar (2)

 Zsuzsa Takács (Foto de Valuska Gábor) 

 

SZERELEM ÉLŐ LÁNGJA

Szerelem élő-lángja,
lelkem legközepében,
milyen vigyázva, míly szelíden sebzel!
Nem fáj sebed marása,
fejezd be hát egészen,
találkozásunk hártyáját szakítsd el!

Ó, seb, gyönyörbe forgatsz!
Égetés édessége!
Ó, puha kéz! Ó, érintés, te kedves!
Örök életről hírt adsz,
kárpótolsz mindenért te!
Megölsz, s halállal új életre keltesz.

Örökkön égő mécses,
érzékeim homályos
üregeit világod beragyogja,
mi vak volt, íme, fényes,
tökéletes, világos,
melegét, fényét Kedvesének adja.

Mellemben lakva titkon
ébredsz lágy fuvalommal,
eszméltetsz nyugalomra, szerelemre.
Lélekzeted beszívom,
eltöltesz javaiddal.
Ilyen gyöngéden ejtesz szerelembe!

Traducción al húngaro: Zsuzsa Takács

6 Boceto San Juan de la Cruz y Catedral, de Miguel Elías

Boceto San Juan de la Cruz y Catedral, de Miguel Elías

 

7 Boceto de San Juan de la Cruz, de Santiago Ydáñez

Boceto de San Juan de la Cruz, de Santiago Ydáñez

FLAMMED’AMOUR VIVE 

 

 

Ö flamme d’amour vive

Qui tendrement blesse

Mon âme en son centre le plus profond !

Puisque maintenant tu ne me tourmentes plus,

Achève ton œuvre maintenant si tu veux,

Déchire la toile de cette douce rencontre !

Ö suave cautère !

Ô plaie délicieuse !

Ô main agréable ! Ô toucher délicat

Au gout de vie éternelle

Qui  efface toute dette ;

En faisant mourir, tu as changé la mort en vie.

Ô lampes de feu

D’un tel éclat

Que les profondes cavernes des sens,

Alors obscurs et aveugles,

Avec une excellence étonnante

Chaleur et lumière donnent ensemble à leur bien- aimé.

Avec quelle douceur et quel amour

Tu t’éveilles en mon sein

Où dans le secret seul tu demeures,

Et dans ton souffle délectable

De bien et de gloire rempli,

Avec quelle délicatesse tu me rends amoureux.

Traducción al francés: Bernadette Hidalgo-Bachs

 

 

 

 

 

8 Antonio Colinas, Bernadette Hidalgo Bachs y Alfredo Perez Alencart (2012. Foto de Jacqueline Alencar)

Antonio Colinas, Bernadette Hidalgo Bachs y Alfredo Perez Alencart (2012. Foto de Jacqueline Alencar)

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario