‘LA POESÍA, SEÑOR HIDALGO…’. TEXTO DE MIGUEL DE CERVANTES. XIX ENCUENTRO DE POETAS IBEROAMERICANOS

 

 

1-retrato-de-cervantes-de-miguel-elias

Retrato de Cervantes, de Miguel Elías

Crear en Salamanca se complace en recordar este hermoso texto de Miguel de Cervantes, donde explica lo que entiende por  POESÍA.  Originalmente se encuentra en el capítulo XVI de la segunda parte de El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, como una apreciación de Don Quijote al Caballero del Verde Gabán. aparecerá publicado en la antología AL HIDALGO QUIJOTE, coordinada por el poeta Alfredo Pérez Alencart, como parte del XIX Encuentro de Poetas Iberoamericanos que esta XIX Edición rinde homenaje a Miguel de Cervantes, poeta.

 

 

2-dama-de-miguel-elias

Dama, de Miguel Elías

 

 

 

LA POESÍA, SEÑOR HIDALGO…

 

 

 

La poesía, señor hidalgo, a mi parecer, es como una doncella tierna y de poca edad, y en todo estremo hermosa, a quien tienen cuidado de enriquecer, pulir y adornar otras muchas doncellas, que son todas las otras ciencias, y ella se ha de servir de todas, y todas se han de autorizar con ella; pero esta tal doncella no quiere ser manoseada, ni traída por las calles, ni publicada por las esquinas de las plazas ni por los rincones de los palacios. Ella es hecha de una alquimia de tal virtud, que quien la sabe tratar la volverá en oro purísimo de inestimable precio; hala de tener, el que la tuviere, a raya, no dejándola correr en torpes sátiras ni en desalmados sonetos; no ha de ser vendible en ninguna manera, si ya no fuere en poemas heroicos, en lamentables tragedias, o en comedias alegres y artificiosas; no se ha de dejar tratar de los truhanes, ni del ignorante vulgo, incapaz de conocer ni estimar los tesoros que en ella se encierran. Y no penséis, señor, que yo llamo aquí vulgo solamente a la gente plebeya y humilde; que todo aquel que no sabe, aunque sea señor y príncipe, puede y debe entrar en número de vulgo. Y así, el que con los requisitos que he dicho tratare y tuviere a la poesía, será famoso y estimado su nombre en todas las naciones políticas del mundo. Y a lo que decís, señor, que vuestro hijo no estima mucho la poesía de romance, doyme a entender que no anda muy acertado en ello, y la razón es ésta: el grande Homero no escribió en latín, porque era griego, ni Virgilio no escribió en griego, porque era latino. En resolución, todos los poetas antiguos escribieron en la lengua que mamaron en la leche, y no fueron a buscar las estranjeras para declarar la alteza de sus conceptos. Y, siendo esto así, razón sería se estendiese esta costumbre por todas las naciones, y que no se desestimase el poeta alemán porque escribe en su lengua, ni el castellano, ni aun el vizcaíno, que escribe en la suya. Pero vuestro hijo, a lo que yo, señor, imagino, no debe de estar mal con la poesía de romance, sino con los poetas que son meros romancistas, sin saber otras lenguas ni otras ciencias que adornen y despierten y ayuden a su natural impulso; y aun en esto puede haber yerro; porque, según es opinión verdadera, el poeta nace: quieren decir que del vientre de su madre el poeta natural sale poeta; y, con aquella inclinación que le dio el cielo, sin más estudio ni artificio, compone cosas, que hace verdadero al que dijo: est Deus in nobis…, etcétera.

 

 

2-poeta-ii-de-miguel-elias

 Poeta II, de Miguel Elías

 

También digo que el natural poeta que se ayudare del arte será mucho mejor y se aventajará al poeta que sólo por saber el arte quisiere serlo; la razón es porque el arte no se aventaja a la naturaleza, sino perficiónala; así que, mezcladas la naturaleza y el arte, y el arte con la naturaleza, sacarán un perfetísimo poeta. Sea, pues, la conclusión de mi plática, señor hidalgo, que vuesa merced deje caminar a su hijo por donde su estrella le llama; que, siendo él tan buen estudiante como debe de ser, y habiendo ya subido felicemente el primer escalón de las esencias, que es el de las lenguas, con ellas por sí mesmo subirá a la cumbre de las letras humanas, las cuales tan bien parecen en un caballero de capa y espada, y así le adornan, honran y engrandecen, como las mitras a los obispos, o como las garnachas a los peritos jurisconsultos. Riña vuesa merced a su hijo si hiciere sátiras que perjudiquen las honras ajenas, y castíguele, y rómpaselas, pero si hiciere sermones al modo de Horacio, donde reprehenda los vicios en general, como tan elegantemente él lo hizo, alábele: porque lícito es al poeta escribir contra la invidia, y decir en sus versos mal de los invidiosos, y así de los otros vicios, con que no señale persona alguna; pero hay poetas que, a trueco de decir una malicia, se pondrán a peligro que los destierren a las islas de Ponto. Si el poeta fuere casto en sus costumbres, lo será también en sus versos; la pluma es lengua del alma: cuales fueren los conceptos que en ella se engendraren, tales serán sus escritos; y cuando los reyes y príncipes veen la milagrosa ciencia de la poesía en sujetos prudentes, virtuosos y graves, los honran, los estiman y los enriquecen, y aun los coronan con las hojas del árbol a quien no ofende el rayo, como en señal que no han de ser ofendidos de nadie los que con tales coronas veen honrados y adornadas sus sienes.

 

 

3-flor-de-miguel-elias

Flor, de Miguel Elías

 

 

الشعر، سيدي النبيل

 

 

 

الشعر، سيدي النبيل، حسب ما أرى مثل فتاة رقيقة رائعة الحسن وفي مقتبل العمر، يحلو لفتيات اخريات من علوم كثيرة ان تثريها وتزينها وتزوقها. فهي (أي الشعر) تستفيد من الكل، والكل يستمد منها القبول، لكنها لا ترغب أن يدنسها أحد أو أن تجر في الشوارع أو أن تنشر في زوايا الساحات أو دهاليز القصور. فهي مجبولة من كيمياء وإرادة تجعل منْ يعرف كيف يستخدمها بتحويلها إلى ذهب خالص لا يقدر بثمن؛ ومن يتمكن منه ويحصل عليه، عليه ان يمنعه من الفرار حتى أحاج مخزية أو سونيتات بلا روح. وعليه ألا يباع كبضاعة بأي حال من الأحوال، إن لم يكن في قصائد بطولية أو في تراجيديات يؤسف لها أو في كوميديات مفرحة ومتفننة؛ ليس عليه ان يسلم نفسه للمخادعين ولا الجاهل الغوغاء الذي لا يقدر قيمة الكنوز المخبأة فيه. ولا تجهد نفسك بالتفكير يا سيدي، أنني أنادي غوغاء أولئك الناس العاديين المتواضعين، فكل من يجهل، حتى لو كان سيداً أو اميراً، يدخل بل يجب ان يكون في عداد الغوغاء. لهذا القول منْ يحيط الشعر بالعناية الكافية التي ذكرت يصبحُ أسمه شهيراً ومقدراً بين كل أمم العالم. أما ما قلته يا سيدي بشأن ابنتك وعدم تقديره للشعر المكتوب بالرومانثية القشتالية، فحسب فهمي انه يمضي خاطئاً في هذا والسبب ما أقول: ان هوميروس العظيم لم يكتب باللاتينية لأنه كان إغريقياً، ولا فرجيل كتب بالإغريقية لأنه كان لاتينياً. بصريح العبارة، كل الشعراء القدامى كتبوا باللغة التي رضعوها مع حليب امهاتهم، ولم يلجئوا للبحث عن لغات اجنبية كي يعبروا فقيها عن سمو مبادئهم. وبما ان الأمر هو هذا، فالحكمة ان تنتشر هذه العادة بين الأمم كلها، فلا يحتقر الشاعر الألماني لأنه يكتب بلغته ولا القشتالي، بل ولا حتى الباسكي عندما يدونها بلغته. لكن ابنك سيدي حسب ما أرى، ليس له علاقة سيئة بالشعر المكتوب بالرومانثية بقدر ما له علاقة مشينة بالشعراء القشتالين، أولئك الذين لا يعرفون لغة أخرى ولا أية علوم تزينهم أو توقظ فيهم وتساعدهم في دافعهم الطبيعي. بل حتى في هذا تجديف على الصواب؛ لأن الشاعر حسب الرأي الصائب يولد من بطن أمه شاعراً، إذ كما يقولون بحنو منحته له السماء دون معرفة ولا فن، فهو يؤلف أشياء تتوافق وذلك القائل بأن: هناك إله يسكننا..الخ. وازيد ايضاً أن الشاعر الطبيعي الذي يستزيد من الفن سيصبح أفضل من الشاعر الذي يريد ان يعتمد على الفن فحسب، بل سيتفوق عليه؛ والسبب هو ان الفن لا يفوق الطبيعة بل هو مكمل لها، لهذا فمزج الطبيعة بالفن والفن بالطبيعة يمنح الشاعر كماله. وليكن نهاية حديثي هذا، سيدي النبيل، ان تترك ابنك يمضي حيث يقوده نجمه، فطالما انه طالب بارع وهو ما اتوسمه فيه، وقد ارتقى درجة العلوم الأولى وهي درجة اللغات، فبها سيرتقي لوحدها قمة الآداب الإنسانية، وهي رائعة في فارس المعرفة والسيف، إذ تزينه وتشرفه وتعلي من قدره كما يكون الملبس مع القساوسة أو رداء السادة القضاة. وبخ ابنك فيما لو كتب هزليات تسيء لشرف الغير وعاقبه ومزقها. لكنه لو ألف خطباً على شاكلة هوراثيوس التي يسفه فيها الرذيلة على العموم كما فعل ذلك بكل أناقة فلا بد من مدحه، لأنه من الجائز للشاعر ان يكتب بالضد من الحسد ويدون في أشعاره عن سوء الحاسدين، وايضاً عن بقية الرذائل التي لا تشير لشخص معين. لكن هناك شعراء لخبث في أشعارهم، هم عرضة للنفي حتى جزر بونتو. فالشاعر متى ما كان عفيفاً في عاداته، سيكون كذلك في قصائده، فاليراع لغة الروح، والمفاهيم التي تتوالد منها ستبرز في كتاباته؛ وعندما يرى الملوك والأمراء معجزة علوم الشعر عن أشخاص حكماء زرعين وجادين، فبدورهم يكرمونهم ويعلون من شأنهم ويزيدونهم ثراء، بل يتوجونهم بأوراق شجر لا تطالها الصاعقة، وهي إشارة لهم ان لا يشعروا بالإهانة كل أولئك الذين تزين وتكرم أصداغهم التيجان.

 

Traducción de Abdul Hadi Sadoun

 

5-pluma-de-miguel-elias

 Pluma, de Miguel Elías

 

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario