HAIKUS DEL IRAQUÍ ITHAB AL-REKABI TRADUCIDOS POR ABDUL HADI SADOUN

 

 

1 El poeta Ithab al-Rikabi

El poeta Ithab al-Rikabi

Crear en Salamanca tiene el privilegio de publicar, por vez primera, una serie de haykus del Ithab al-Rikabi, poeta iraquí nacido en 1950. Abandonó su país finales de los setenta. Vivió en muchos países, entre ellos Libia, Jordania y Egipto, donde reside hoy en día. Además de poeta es periodista y crítico literario. En poesía tiene publicados doce libros, entre los que destacan: Cuestiones sobre un mapa donde no le llueva el cielo (1979), como creció el árbol de la tristeza (1992), digo y me refiero al sueño (1998), el bello desorden (2001), este espejo es mío (2006), poemas sumerios (2006), Bagdad latido de mi corazón (2008), Lo que dijo la primavera (2012), y cartas de la lluvia (2015).

 

 

 

2

 

 

15 HAIKUS DE ITHAB AL-REKABI

 

 

1

 

 يمتحنُ

العصفورُ حُنجرتهُ ،

بأغنيةٍ قديمةٍ ،

على شبّاك ِ عاشقْ !!

 

El pájaro examina su garganta

con una canción antigua

en la ventana del amor.

 

 

2

 

تتنازلُ الأشجارُ

عن أوراقِها

قبلَ أنْ يتمّ َ خطبتَهُ

الخريفْ !!

 

Los árboles renuncian a sus hojas

antes que termine su discurso,

el otoño.

 

 

 

3

 

. يكتبُ البُلبُلُ

أنغامَهُ  مُبتهجا ً  ،

ويمحوُها

صباح ٌ كئيبْ !!

 

Alegremente escribe el ruiseñor sus cantos,

y en una mañana mustia

lo borra.

 

 

3

 

 

4

حينَ

تكتبُ المخلوقاتُ

تاريخِها ،

تحزنُ الأشواكُ والعواصفْ !!

 

Cuando los seres

escriben su personal historia

se entristezcan las espinas y los vendavales.

 

 

 

5

 

. لا تجدُ  الصحراءُ

فائدةً  ،

من قراءةِ سيرةِ

المَطرْ !!

 

No necesita el desierto

leer el historial

de las lluvia.

 

 

 

 

6

 

تمنّى ..

الغصنُ الطيرانَ ،

ففقدَ صداقةَ

العصافيرْ !!

 

La rama anheló volar

y perdió la amistad

de los pájaros!

 

 

 

 

7

 

النّحلة ُ

التي لا تعطي عسلا ً ،

تجهلُ

أسماء الزهورْ !!

 

Una abeja

que no produce miel,

ignora los nombres de las flores.

 

 

 

 

8

 

كُلّما

غرّدَ البلبلُ

وقّعَ  الصّباحُ

عقدا ً ،

لحياةٍ  جديدةْ !!

 

Cada vez que cante el ruiseñor

firma el día

un nuevo contrato  con la vida.

 

 

4 Otra imagen de Ithab al-Rikabi

 Otra imagen de Ithab al-Rikabi

 

9

 

. يُصافحُ الًصّباحُ

بضوء ِ قلبهِ ،

قطراتِ  الندى !!

 

La mañana saluda

al rocío!

con la luz de su corazón.

 

 

 

10

 

. التفاحة ُ تتزينُ

المزارعُ الطيبُ

يُخفي مقصَهُ خشوعاً لجمالِها !!

 

La manzana se maquilla

El buen granjero

Esconde su tejaras gracias a su belleza.

 

 

 

 

11

 

. للماء ِ لُغة ٌ

لا يُدركُ أبجديتَها ،

إلا ّ الزنابقْ !!

 

Para el agua, una lengua

que nadie  puede descifrar

menos las azucenas.

 

 

 

12

 

. أيّها العاشِقُ

تواصِلُ  نهارَك َ وليْلكَ ،

انتظارا ً ..

لِقُبلةٍ طردتها الشفاهْ !!

 

Oh amado,

gastas tus mañanas y tus noches

esperando un beso repudiado por los labios.

 

 

5

 

 

 

13

 

. كُلّما

تفتّحتْ وردة ٌ ،

تذكّرَ الربيعُ

أيّامَ  شبابهْ !!

 

Cada vez que se abre una rosa

se acuerda la primavera

de su juventud.

 

 

 

14

 

تحضرُ الأشجارُ

الموسيقى الجنائزيّة َ

التي تعزفها

العصافير ُ

في وداع ِ

ورقة ٍ طيبة ٍ !!

 

Los árboles presencian música fúnebre

aquella que toca los pájaros

en la despedida de una hoja tierna.

 

 

 

 

15

 

كُلّ أيدينا

ترتفعُ لتحية ِ الظلامْ ،

ولا يدُ واحدة ٌ

تردّ ُ التحية َ

على النّورْ

 

Nuestras manos saludan a la oscuridad,

ni una

estrecha la mano a la luz.

 

 

6 El poeta y traductor iraquí Abdul Hadi Sadoun, retratado por Miguel Elías

El poeta y traductor iraquí Abdul Hadi Sadoun, retratado por Miguel Elías

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario