‘GLOSAS AL FUEGO’. TRES POEMAS DE CARMEN PALOMO (ESPAÑA) TRADUCIDOS AL ITALIANO POR STEFANIA DI LEO

 

 

 

1 La poeta madrileña Carmen Palomo

La poeta madrileña Carmen Palomo

 

Crear en Salamanca tiene el privilegio de publicar, por vez primera tanto en castellano como en italiano, tres textos de Carmen Palomo, pertenecientes a  ‘Glosas al fuego’,  poemario ganador del I Premio Internacional ‘Francisco de Aldana’ de Poesía en Lengua Castellana, convocado desde Nápoles por el Il Circolo Letterario Napoletano. El jurado internacional del premio estuvo presidido por Alfredo Pérez Alencart (Perú-España) e integrado por los destacados poetas José Mármol (República Dominicana), Lilliam Moro (Cuba), Juan Antonio Massone,  Beppe Costa (Italia), Ana Cecilia Blum (Ecuador), Araceli Sagüillo (España) y Stefania Di Leo (Italia). Carmen Macarena Palomo Pinel (Madrid, 1980), es doctora en Derecho y profesora de la Universidad San Pablo CEU. Sobre ‘Glosas al fuego’, el jurado destacó “la fuerza de su expresión a través de unas metáforas perfectamente logradas sin caer en el exceso estilístico. El amor es el fuego que pone en orden un mundo que no se comprende, pero no es el sentimiento que se sublima sino la emoción contenida en los rescoldos. Arte poética exenta de retórica inútil, como si el verso acertado fuera una llamarada que purifica las palabras”.

 

Precisamente, el pasado sábado 18 hubo un acto literario de reconocimiento del Premio. Se celebró en el Instituto Cervantes de Nápoles, con lectura de Carmen Palomo y participaciones de las profesoras Stefania Di leo, Laura Giammattei y Emilia Fontana; también de la traductora Noraida Mann, todas integrantes de la asociación convocante del premio. Cabe destacar que leyeron poemas de la madrileña un grupo de estudiantes de primer año de la Escuela Adelaide Ristori.

 

 

 

2 Noraida Mann, Carmen Palomo y Stefanía Di Leo, en el Instituto Cervantes de Nápoles

Noraida Mann, Carmen Palomo y Stefanía Di Leo, en el Instituto Cervantes de Nápoles

 

 

Amigo, y en tus ojos la parvedad de la semilla humana.

Aún no estamos volando y ya nos cerca

el miedo a no haber sido, el vértigo indecible de volar.

Enemigo, espero aún

que vengas y vivamos.

Vivir sobre la lengua del peligro

que lentamente va pronunciando el mundo.

Verás, hay enumeraciones

y hay manos amputadas

que no saben contar,

 pero ninguna triunfa del deseo inerte.

 

 ***

 

 

Amico, e nei tuoi occhi 
la pochezza della semenza umana.
Ancora non stiamo volando e già ci accerchia
la paura di non essere stati,la vertigine indicibile di volare.
Nemico,aspetto inoltre
che tu giunga e viviamo
Vivere sulla lingua del pericolo
che lentamente va pronunciando il mondo.
Vedrai, ci sono elencazioni
e ci sono mani amputate che non sanno contare,
ma nessuna trionfa il desiderio inerte.

 

 

 

3 Emilia Fontana, Laura Giammattei, Noraida Mann, Carmen Palomo y Stefanía Di Leo

Emilia Fontana, Laura Giammattei, Noraida Mann, Carmen Palomo y Stefanía Di Leo

 

 

 ***

 

Lo contemplaste, cierto. Vivir es devorar

y el hambre es ciega.

Por qué no darse y hacer del expirar bello banquete.

 Aspiro madrugadas y lo llamo deseo.

¿Dónde reposaré, lecho de ausencias?

Tengo el alma al borde de los labios

dispuesta a dar su salto más vehemente y mortal:

 morirse hacia la tuya.

 

 

***

 

 

Lo contemplasti ,vero. Vivere è divorare
e la fame è cieca.
Perché non darsi
e fare dell’espirare un bel banchetto.
Aspiro albe e lo chiamo desiderio.
Dove riposero,letto di assenze?
Ho l ‘anima nel bordo delle labbra
disposta a dare il suo salto più veemente e mortale:
morire verso la tua.

 

 

 

 

4 Poeta, profesoras y alumnos de la Escuela Adelaide Ristori.

Poeta, profesoras y alumnos de la Escuela Adelaide Ristori.

 

 

La tarde no es más que un aleteo pardo

 que se lleva los fósiles de pan.

Todo está consumado.

 

 

***

 

 

Il meriggio non è altro che un aleggiare
che si porta i fossili di pane.
Tutto è consumato.
5 Intervención de N. Mann.

Intervención de N. Mann.

 

“Al traducir estos textos al italiano, me han cautivado sus palabras de aparente simplicidad que, sin embargo, esconden una hondura nostálgica y constituyen un himno a la vida y una invitación para saborear la existencia”.

 

STEFANÍA DI LEO

 

 

6 Otra imagen de Carmen Palomo

Otra imagen de Carmen Palomo

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario