‘ESPERA’ Y OTROS POEMAS DEL ITALIANO GIANNI DARCONZA. FOTOGRAFÍAS DE JOSÉ AMADOR MARTÍN

 

 

1 El poeta, profesor y traductor Gianni Darconza (2017)

El poeta, profesor y traductor Gianni Darconza (2017)

 

Crear en Salamanca se complace en difundir otros poemas de Gianni Darconza (Sant Gallen, Zuiza, 1968), poeta, narrador, traductor y ensayista italiano. Trabaja como profesor de Literatura y Cultura Española y Literaturas Comparadas en la Universidad de Urbino Carlo Bo en Italia. Ha publicado el ensayo Potere, mito e scrittura nella narrativa ispanoamericana del Novecento (2005), la antología poética Poesia della guerra civile spagnola (2007) y el ensayo Il detective, il lettore e lo scrittore. L’evoluzione del giallo metafisico in Poe, Borges, Auster (2013). Es autor de la introducción a los libros de A. Machado, Proverbi e cantari (2012) y de J. L. Alonso de Santos, Andare in fumo. Bajarse al moro (2013). Ha publicado también el libro de poemas Oltre la lastra di vero (2006, ganador del premio de poesía “Jacques Prévert” en el mismo año), la novela Alla ricerca di Nessuno (2007), el libro de relatos L’uomo in nero e altre scorie (2009) y el cuento para la infancia Il ladro di parole (2013, ganador del Premio Frontino-Montefeltro en 2014). Para la editorial Raffaelli ha traducido una Antologia di poesia breve latinoamericana (2015) y Giovane poesia latinoamericana (2015), ambas con selección del poeta Mario Meléndez. Es además traductor de los libros de Óscar Hahn, Tutte le cose scivolano. Todas las cosas se deslizan (2015) y Scintillii in uno specchio rotto. Destellos en un espejo roto (2016); de Antonio Cisneros, Il cavallo senza liberatore. El caballo sin libertador (2015), y el libro de Mario Bojórquez, Divano di Mouraria (2016), todos publicados por la Editorial Raffaelli. Ha participado en el Festival Internacional de Poesía de México (2015); en los Festival Poéticos de Pereira y Bogotá (2017) y en el Festival Mundial de Poesía de Craiova (Rumanía, 2017).

 

Selección de poemas realizada por A. P. Alencart, del libro “Materia Oscura” (Raffaelli Editore – Rimini , Italia, 2017), traducido al español por Andrea Muriel.

 

2

 

 

 

ESPERA

 

La espera es la ansiedad

del crepúsculo

haciendo equilibrio en el horizonte

es el fragor de las olas

que se rompen sobre los pasos desnudos

de un niño en pie

sobre la arena tibia

es la lluvia que elimina

aquellas mismas huellas

repitiendo el desierto

es el viento que sopla

olvido sobre las dunas

como ballenas adormecidas.

La espera es sentirse

seguros bajo la piel

es soportar siempre

la ausencia de lo que se persigue.

 

3

 

ATTESA

 

Attesa è la trepidazione

del crepuscolo

in bilico sull’orizzonte

è il fragore delle onde

che si frange sui passi nudi

di un bambino in piedi

sulla sabbia tiepida

è la pioggia che cancella

quelle stesse impronte

ripetendo il deserto

è il vento che soffia

oblio sulle dune

come balene assopite.

Attesa è sentirsi

sicuri sotto la pelle

è sopportare sempre

l’assenza di ciò che si insegue.

 

 

4

 

 

HAVE AN ICE DAY

 

¿Qué hay de bueno en este día

rígido y helado hasta la médula

en el que la apatía me congela el cerebro

y una indiferencia de hierro me encierra

entre barrotes de árido odio que no logro

siquiera dirigir contra mí mismo?

 

¿Qué hay de bueno en este viento

externo que adormece cada sentimiento

y congela el flujo eterno del pasado

y oculta al gusto ya entumecido

el sabor de la morera en el paladar?

 

Indolente e incapaz de arder

de celos en esta tundra infinita

que el hielo sea desde hoy en la mente

mi última y única forma de vida.

 

 

5

 

 

 

HAVE AN ICE DAY

 

Che cosa vi è di bello in questo giorno

gelido e rigido fino al midollo

in cui l’apatia mi ghiaccia il cervello

e un’indifferenza di ferro mi serra

tra sbarre di arido odio che non riesco

neppure a rivolger più contro me stesso?

 

Che cosa vi è di buono in questo vento

esterno che assopisce ogni sentimento

e gela il flusso eterno del passato

e cela al gusto ormai intorpidito

il sapore del gelso sul palato?

 

Indolente e incapace di bruciare

di gelosia in questa tundra infinita

che il gelo sia da oggi nella mente

l’ultima e unica forma di vita.

 

 

6

 

 

 

VOCES SEPULTADAS

 

Insignificantes fantasmas

sepultados bajo montañas de signos

palabras imágenes y engaños habituales

inútiles como colores para invidentes

no somos más que sombras de referentes

entre el vacío choque de garras

múltiples como cáscaras de nueces

trituradas, pero sin fruto.

 

7

 

 

 

VOCI SEPOLTE

 

Insignificanti fantasmi

sepolti sotto montagne di segni

parole immagini e inganni consueti

inutili come i colori per i non vedenti

non siamo che ombre di referenti

tra il vuoto cozzare di artigli

molteplici come gusci di noci

frantumati, ma senza gherigli.

 

 

8

 

 

SED DE LUZ

 

 

Lo que me consume es la sed

de intrépida luz que las tinieblas

puedan encerrar finalmente,

una nueva mañana serena

que nazca decidida en el seno

de un eterno principio

y no en el terror de sangre

de un lento ocaso

agonizante.

 

 

9

 

 

 

SETE DI LUCE

 

Quel che mi strugge è sete

d’intrepida luce che tenebre

possa schiudere finalmente,

un nuovo mattino sereno

che nasca deciso sul seno

di un eterno principio

e non nel terrore di sangue

di un lento tramonto

agonizzante.

 

10

 

 

 

FONDOS

 

 

 

Desde hace tiempo no veía

al blanco de nubes salpicar

fondos azules dispuestos

sobre mantos pintados de verde

estimulados por el viento.

Desde hace tiempo quiero decir

no los veía en el exterior

tan lejano al habitual fondo de pantalla

que se proyecta en un monitor.

 

 

11

 

 

SFONDI

 

Da tempo non vedevo

bianco di nubi chiazzare

sfondi azzurri adagiati

su manti dipinti di verde

solleticati dal vento.

Da tempo intendo

non li vedevo all’aperto

lontano dal solito sfondo

stampato su uno schermo.

 

12

 

 

 

FOTOGRAFÍA

 

Oprimido por el bochorno asfixiante

del falso cosmos que me rodea

entreabro una ventana a lo invisible

y detrás de la frágil placa de realidad

más allá de aquel puente suspendido en la oscuridad

advierto el océano de mi imaginario

y escucho absorto la lluvia incesante

del tiempo avaro que pasa

repiquetear entre los techos de los sueños

y mojar de rocío el adoquín

árido y seco del alma apagada.

Enciendo el faro de la memoria

para crear contrastes de luz y sombra

e ilumino con esquirlas mi pasado

hecho de cosas que tal vez he vivido

y, en buena posición detrás de la lente

de un pensamiento fugaz, tomo

una fotografía de mi mente.

 

 

13

 

FOTOGRAFIA

 

Oppresso dall’afa asfissiante

del cosmo fasullo che mi circonda

schiudo una finestra sull’invisibile

e dietro la fragile lastra di vero

al di là di quel ponte sospeso nel buio

avverto l’oceano del mio immaginario

e ascolto rapito la pioggia incessante

del tempo che passa taccagno

ticchettare tra i tetti dei sogni

e bagnare di fresco il selciato

arido e secco dell’anima spenta.

Accendo il faro della memoria

a creare contrasti di luce e di ombra

e illumino a schegge il mio passato

fatto di cose che forse ho vissuto

e, in bella posa dietro la lente

di un pensiero fugace, scatto

un’istantanea della mia mente.

 

 

 

14 La ciudad de Urbino, donde vive el poeta (foto de G. D.)

La ciudad de Urbino, donde vive el poeta (foto de G. D.)

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *