Entrevista a Violeta Boncheva, traductora de la ‘Antología Búlgara’ de A. P. Alencart. por Enrique Viloria Vera

 


 

 

Entrevista a Violeta Boncheva, traductora

de la ‘Antología Búlgara’ de A. P. Alencart

Por Enrique Viloria Vera

Enrique Vilora Vera, retrato realizado por Miguel Elías

Enrique Viloria Vera (Caracas, 1950). Polígrafo, poeta, ensayista, crítico de arte, cronista, abogado por la Universidad Católica “Andrés Bello” (Caracas, 1970), posee una maestría del Instituto Internacional de Administración Pública (París, 1972) y un doctorado en Derecho de la Universidad de París (1979). Actualmente es profesor titular de la Universidad Metropolitana de Caracas y ha sido profesor invitado por las Universidades de Oxford, St. Antony’s College, Cátedra Andrés Bello, (Inglaterra 1990-1991) y por la Universidad de Laval (Canadá 2002).

 

Es autor y coautor de más de cien libros sobre temas diversos: poesía, artes visuales, gerencia, administración pública, ciencias políticas y humorismo. Su obra escrita ha sido distinguida con el Premio de la Academia Venezolana de Ciencias Políticas y Sociales, y con Menciones de Honor en el Premio Municipal de Literatura (Mención Poesía) de Caracas y en la Bienal Augusto Padrón del Estado Aragua. Recibió la Orden Andrés Bello (Banda de Honor) y el Gran Cordón de la Ciudad de Caracas. En el 2002, la Biblioteca Nacional de Venezuela le organizó una exposición bibliográfica y publicó un detallado catálogo con motivo de sus 80 títulos. Igualmente, la Biblioteca Pedro Grases de la Universidad Metropolitana le organizó dos exposiciones con sus respectivos catálogos en ocasión de sus 50 y 100 títulos bibliográficos.

 

Preside Ediciones Pavilo, es miembro de la Asociación Prometeo de Poesía de Madrid, director fundador del Círculo Metropolitano de Poesía de Caracas e integrante del Consejo Consultivo del Círculo de Escritores de Venezuela. Dirigió la revista de poesía “Circunvalación del Sur” y ha dictado conferencias o lectura de sus poemas en Marruecos, España, Yugoslavia, Colombia, Ecuador, Perú, Nicaragua, Guatemala, Jamaica, Eslovenia, Italia y el Reino Unido. En Venezuela, ha sido columnista permanente en el Suplemento Cultural de Ultimas Noticias, El Globo, El Diario de Caracas, El Universal, El Tiempo de Puerto La Cruz y Panorama de Maracaibo. En España, fue columnista en la Tribuna de Salamanca. Actualmente, es columnista en Venezuela Analítica y en el Noticiero Digital de Caracas.

 

Viloria Vera es autor del primer libro de ensayo sobre la poesía de Alencart. Su libro se titula  “Pérez Alencart: La poética del asombro” (Verbum, Madrid, 2006).

 

 

 

“La poesía de Alencart conmueve al corazón de quien la escucha o lee”

 

La tecnología nos permite acercarnos hasta la casa de Violeta Boncheva, poeta, narradora y traductora búlgara. Ella vive en su ciudad de nacimiento, Stara Zagora y desde allí ha versionado la poesía de Pedro Salinas, entre otros. Su más reciente trabajo ha sido sobre la obra del poeta peruano-salmantino Alfredo Pérez Alencart. Ella, miembro de la Unión de los Escritores Búlgaros y embajadora de Bulgaria del movimiento Poetas del Mundo, ha publicado cinco libros de poesía y tres de prosa. Una parte de su obra está traducida al español, francés, catalán, sueco, inglés, alemán, etc., y publicada en México, Francia, España, Suecia, Argentina, Chile…

 

Violeta Boncheva

 

1.    A pesar de que no se conocen personalmente, ¿qué le llevó a traducir una muestra de la poesía de Alfredo Pérez Alencart? ¿Entiendo que antes ya lo había hecho para la Biblioteca Digital Búlgara y para alguna revista impresa de su país?

Pérez Alencart es, además de un excelente poeta, una persona generosa y entrañable. En sus versos he encontrado una voz creíble, una fuente de certezas que unas veces se perciben con rotundidad y otras hay que ahondar en el misterio que irradian. En sus poemas vierte su personalidad pero también proyecta la de sus semejantes. Alencart trenza su mirada con el asombro propio del inocente que sabe de paraísos e infiernos aquí en la tierra, en el trato diario. Pero lo suyo es resaltar el Amor que todo lo vence. Quise leer y conocer su personalidad, todo aquello que destila en su magnífica poesía. Y tras leerlo y hacer mío parte de sus temas, empecé a traducirlos con especial interés, porque estimé que su obra tendría acogida en el mundo literario de Bulgaria. Así fue que lo traduje primero para las páginas de la Biblioteca Digital, y después en otras revistas electrónicas y periódicos digitales de mi país.

Yo traduzco a autores que me gustan, especialmente de estos tiempos, como los argentinos Gabriel Impaglione, Gustavo Marcelo Galliano, Silvia Loustau; los chilenos Mario García Álvarez, Mario Meléndez y Leo Lobos; la mexicana Leticia Herrera; la colombiana Beatriz Giovanna Ramírez; o los peruanos Félix Hugo Noblecilla Purizaga y José María Gaona, entre otros.

 

2.    ¿Qué destacaría especialmente de la obra de este poeta peruano-español?

De Alencart destaco su capacidad para moldear el idioma castellano, los múltiples estilos en que se bifurca su obra, la gran fuerza del Amor que transmite. Es una poesía que conmueve al corazón de quien la escucha o lee. Alfredo es muchos Alfredos, pues en su poesía lo clásico se hace moderno, lo amazónico se mestiza con lo clásico de Castilla y con la templanza de Oriente. Él disfruta del mundo y, como un niño, lo guarda en su corazón antes de compartirlo con versos de fina ternura; pero también clama por los más débiles, por los marginados de la sociedad. Su gran humanidad es buen ejemplo para quienes lo siguen y leen, pues resulta un símbolo de la justicia universal.

 

3.    La selección de los poemas ha partido exclusivamente de usted. Parece que mucho le han gustado sus poemas breves, contenidos especialmente en  “Oídme mis Hermanos” y en “Aquí hago Justicia”. Y hablando de brevedad, también ha hecho una amplia selección de sus poemas que van por la impronta del hayku japonés, textos que están en “Savia de las Antípodas”. Coméntenos esas preferencias.

Parece que los lectores prefieren más las formas breves, según mi parecer, porque también contienen una profunda sabiduría. Por otra parte, algunos textos buscan que el lector indague en ellos, no resultan tan diáfanos, hay que  reflexionar sobre las palabras, hay que tocar la idea del autor por medio de las referencias. Resulta un proceso atractivo en lo que respecta a la pasiόn de leer y entender como el lector se compenetra con el autor. Mi selecciόn fue amplia, porque al tener conmigo los libros de Alfredo, quise presentarlo con todos sus perfiles, al completo, cosa que evidentemente no conseguí, por la inmensa riqueza de su poesía.

 

4.    Ya en la tercera parte de la antología hay un largo poema titulado “Nacimiento del Mesías”, el cual está dentro de una trilogía de textos dedicados a Dios. ¿Debemos entender que usted también tiene a Cristo en su corazón?

Sí, tengo a Cristo profundamente en mi alma y corazόn y creo que sin Él no habría podido tener suerte a encontrar al poeta Alencart. No sόlo me gustan sino que me interesan sus textos y poemas dedicados a Dios. En la Antología hay esa breve sección, pero lo cierto es que en buena parte de su obra sobresale el Amor cristiano, aunque no se nombre a Cristo a cada instante. Alencart es un poeta destacado que tiene una de sus vertientes muy orientada hacia lo Divino. Y tan rumbo me religa más con este autor que vive en Salamanca.

 

5.    Usted participó por partida doble en el volumen “Arca de los Afectos”, ese magno homenaje internacional que tributaron a Alencart por sus cincuenta años. ¿Cuál su satisfacción por ello?

La principal satisfacciόn derivó del hecho de haber sido invitada a participar como autora y como traductora. Tuve la posibilidad presentar una de mis  obras, y también el poema “Árbol”, traducido por mí, del gran crítico literario y poeta búlgaro, profesor Svetlozar Igov. Me siento contenta, como todos los 230 escritores y artistas de los cuatro continentes que estamos embarcados en esa hermosa Arca. Tuvimos el privilegio y la oportunidad de ofrecer nuestros sentimientos de amistad y estima  por medio de nuestras obras, declarándoselo así al poeta.

 

6.    Recientemente la Universidad de Sofía ha concedido el Doctorado Honoris Causa al más conocido escritor peruano-español, Mario Vargas Llosa, premio Nobel de Literatura. ¿Cree que la literatura hispanoamericana tiene un atractivo mayor en Bulgaria?

La iniciativa de la Universidad de Sofía me encantό, porque para mí Mario Vargas Llosa ocupa el primer lugar entre todos los escritores latinoamericanos, sin menospreciar a otros  grandes nombres de dicha literatura. Digo para mí, porque su escritura me toca de una forma directa. Las obras que vienen de América Latina aquí siempre despiertan un amplio interés entre los lectores y también generan polémicas.

 

7.    La ‘Antología Búlgara’ será difundida por Fakel.bg, la más importante revista literaria digital de su país, que además es una editorial que colabora en esta edición. Háblenos de ella y del poeta Rumen Leonidov, su director.

La revista “Fakel” se creó no solo para publicar noticias referentes al mercado editorial, sino también para publicar reflexiones, ensayos y entrevistas de carácter trascendente y perdurable. Sus páginas son un sitio donde se reafirman los nombres de autores reconocidos, sean búlgaros o extranjeros. Además, “Fakel” es una editorial bien organizada, dirigida por el poeta Rumen Leonidov. Puedo decir que Leonidov es para mí uno de los grandes poetas búlgaros contemporáneos. Sigo su creación desde hace muchos años y siempre me sorprende y cautiva, como sucede con la poesía de Alencart.

 

8.    ¿Existen ciertas afinidades entre la poesía en lengua española con la poesía búlgara actual?

Sí existen algunas afinidades en cuanto al tema de la existencia, de la amistad y del amor. La forma de las expresiones a veces se acercan, por ejemplo, en lo referente al  verso “libre”  o al verso “blanco”; también por los recursos literarios que usan los poetas.

 

9.    Hablemos ahora de su poesía. He leído unos pocos poemas suyos que se encuentran en la Red y de cierto me resultan gratos. ¿Qué subrayaría de su propia obra poética?

Todo poeta responsable sabe que la creación es algo trascendente. Lo más importante es lograr plasmar toda la pasiόn que se tiene, todo el afecto que llevas dentro, y mostrarlo a través de versos sinceros, que suenen como una oraciόn o como una  campana de alerta. En definitiva, creo que mi poesía busca empatizar con mis semejantes, darles unos instantes de gozo y sosiego. No digo nada más sobre ella, salvo mencionar que por ella he tenido generosas críticas de especialistas destacados como los profesores Igov, Yanev… También de Shumelov y del propio Rumen Stoyanov, el gran traductor del español y portugués en Bulgaria, firmante de la versión  búlgara de “Cien años de soledad”, entre otras muchas.

Además de mi propia poesía, creo que las traducciones que hago también deber ser consideradas como un aporte interesante. Y aquí debo citar el poemario del magnífico Pedro Salinas y los que traduje de Olga Ribero Jordán, Astrid Fugelle Gesán… No puedo olvidar una colecciόn de obras teatrales de dramaturgos mexicanos contemporáneos: Hernán Galindo, Hernando Garza, Víctor Hugo Rascόn Banda, entre ellos.

 

10.                      Vivió casi tres años en México, ¿podría darnos comentarnos algo de esa experiencia?

La vida en México fue una gran experiencia para mí. Primero, porque conocí una cultura lejana y diferente, unas costumbres que me hicieron más rica como persona, ya que cambió algo de mi carácter: ahora ya no reacciono de forma rápida, me siento más tranquila y paciente, más amable y cariñosa. Viví en la ciudad de Monterrey – un lugar donde florece la cultura y donde disfruté del festival del teatro. También de muchos eventos y exposiciones artísticas, o presentaciones de libros y contactos directos con dramaturgos, poetas y pintores. Conocí personalmente a Coral Aguirre, Leticia Herrera, Hernán Galindo o Hernando Garza… Estoy muy agradecida con el dramaturgo y traductor mexicano Reynol Pérez Vázquez, quien tradujo dos de mis libros al español: “En el ombligo de la luna” (poesía) y “El sombrerote”, un cuento para  niños.

 

11.                      ¿Tienen otros proyectos en cartera?

Acabo de traducir el poema “Al salir de la cárcel”, de Fray Luis de León, para una antología que viene preparando Alfredo y que verá la luz en Salamanca el mes de octubre próximo. Y, ya con calma y más adelante, traduciré un libro inédito suyo, cuyo contenido prefiero no adelantar.

 

12.                      ¿Qué opinión le merecen las ilustraciones del pintor Salmantino Miguel Elías, profesor de la Universidad de Salamanca, quien les acompaña en la Antología?

No conozco personalmente a Miguel Elías, pero mucho he visto su excelente pintura, pues tengo casi todos los libros de Alfredo que él ha ilustrado. Todas las portadas me encantan, pero debo decir que su trabajo en Savia de las Antípodas demuestra su elevada categoría como pintor que, encima, domina las técnicas de la pintura oriental. Para mí es motivo de orgullo estar en un libro junto a este maestro de las artes. La Antología Búlgara suma otro acierto con los trabajos de Miguel.

 

13.                      Finalmente, ¿qué poetas contemporáneos de su país destacaría como imprescindibles y cuáles escritores iberoamericanos son sus favoritos?

Desde mi punto de vista, algunos de los grandes poetas búlgaros contemporáneos son Rumen Leonidov, Ivailo Balabanov, Liubomir Levchev, Boris Hristov, Georgi Borisov, Ivan Valev, Rashko Stoikov, Boiko Lambovski, Kristin Dimitrova, Mirela Ivanova… así como los recientemente fallecidos, Konstantin Pavlov, Hristo Fotev, Ivan Dinkov, Blaga Dimitrova o Pavel Matev…

Entre los escritores  iberoamericanos que más me atraen, están Mario Vargas Llosa, Pablo Neruda, Gabriel García Márquez, Jorge Luis Borges, Octavio Paz, César Vallejo, Violeta Parra, Gabriela Mistral, Isabel Allende, Carlos Castaneda, y otros muchos, pues hay tantos y tan buenos…

 

***

 

Termino la entrevista acercando a los lectores la propia poesía de esta traductora especialmente volcada con los poetas de lengua española. No sé el búlgaro, pero leyendo su buena poesía estoy convencido que la traducción de los poemas de mi querido amigo Alfredo Pérez Alencart gozará de una estupenda acogida en Bulgaria.

 

PARA TI
imagino palabras
y las ordeno


roca
que me proteja de la rotación inanimada


ciervo
que cargue entre sus astas
un trozo de mañana


helecho
que ha brotado de súbito en la arena


canción
que mane de coros celestiales


ballena
llevando a lomo el mar entero


corazón
escribo al final


Y te lo entrego.

 

 

CADA MAÑANA

lo abrazo

y me aprieto a él –

huele a musgo verde y a verano,

a relámpagos,

encendidos de calor,

a nieve lejana

y a tormentas silvestres…

 

Hay algo entre nosotros –

algún secreto,

algo inexplicable

que se apretuja

sobre esta gravedad matinal,

en este abrazo vivo,

algo que nos une

como cordόn umbilical –

 

 a mí, la andariega

 y a él, el roble secular.

 

 

EL GITANO Y EL CABALLO

arrastran su existencia por la cuesta.

Los cascos golpean las piedras escarpadas

y el gitano dice palabrotas/ dirigidas a todo ser vivo,

a todo lo que respira

por el mundo idílico,

mientras chasquea el látigo.

No olvida a su madre…

Ella muestra sus dos dientes

restantes:

-Su padre –dice– resoplaba más fuerte,

por eso paría cada año.

La risa sacude sus arrugados senos,

llenos de humo –

secos e inútiles.

Largo tiempo ella masca en su boca

un bocado duro,

sentada por el fuego perezoso

delante de la choza.

 

 Por su mirada pasan caballos y novias,

 tambores, osos,

 caravanas de niños

 que desaparecen al fondo,

 por la colina/ o las estrellas.

 

Entonces baja la noche. Cansado,

pero decidido a continuar

el movimiento universal,

su hijo esconde,

entre su cabeza sudada,

la cara de la esposa

y continua resoplando y empujando

las faldas rotas de la gitana,

resucitando la vida.

 

 

NO ME VOY ORILLA,

no me voy…

Solo es el ferry que se va

con su voz melancólica.

Se despiden las sirenas

y el blanco faro de Bari

alumbra

a los últimos acompañantes

de la madrugada.

 

Las luces tocan mi sombra

apenas un instante;

después se lanzan

sobre el leve

abismo ciego de Bari,

ciudad tan aromada

por blancos oleandros.

 

Con los destellos de la luna

mi sombra da señales

y el ferry, iluminado de azul,

deja su estela por el agua,

por ese camino

donde siempre regresan

las esperanzas que quedaron

sin sombra.

 

 

 

 

 

 

108 comentarios
  • Youssef Fezzan (Túnez)
    junio 3, 2013

    Magnífico poeta es Alfredo Pérez Alencart. Y también la poeta y traductora Violeta Boncheva. Mis felicitaciones por esta perfecta unión lírica.

  • Luis Enrique Navarro G.
    junio 4, 2013

    Tu pertenencia, se disemina al universo eres de todos y de todas Alfredo. Revelanos……….

  • Jorge Lorenzo de la Torre (Buenos Aires)
    junio 4, 2013

    Agradezco esta entrevista, pues me permite conocer a dos poetas de calidad. Leyendo la Antología encuentro a un genuino poeta; leyendo el reportaje de Viloria, encuentro a una poeta generosa en cuando a traducir a otros vates, pero también con versos de primer nivel. ¡Saludos!

  • Becky O'Callaghan
    junio 4, 2013

    Acertadas respuestas las de esta poeta búlgara que no conocía. Se le nota un profundo amor por los otros creadores, señal de su cristianismo, pues la aleja de las rivalidades y contiendas. Y de Alfredo, solo decir que es un poeta para no olvidar. Me han gustado las ilustraciones de Miguel Elías, de trazo rápido y seguro.

  • Mariluz Izquierdo Echanove
    junio 4, 2013

    ¡Bravo, Violeta! Has traducido a un poeta que merece la pena seguir de cerca. Mi más ferviente enhorabuena.

  • Jeremy Brown
    junio 4, 2013

    Un feliz encuentro entre dos poetas de primera. Te felicito, Violeta, por este trabajo por difundir la obra de Alencart en tu país.

  • Noriko Ikeda
    junio 4, 2013

    De Alfredo conocía «Savia de las Antípodas», traducido al japonés por An Oshiro. Qué alegría que ahora lo lean en Bulgaria. Hay que agradecer a la señora Boncheva por ello y por haber seleccionado muchos poemas de dicho libro que se acerca a Oriente para la Antología Búlgara.

  • Leonardo Limpias
    junio 4, 2013

    Buena entrevista para abrir bocado al sobrio y, a la vez, cautivante poemario. ¡Gracias, desde El Salvador!

  • Bernadette Hidalgo Bachs
    junio 4, 2013

    ¡Enhorabuena muy apreciado Alfredo!

  • Élide Tapia
    junio 5, 2013

    Alfredo: Muchas gracias!!! he leído con atención la entrevista y saco como conclusión que yo tendría que leer a esta Sra. Violeta…. vaya sensibilidad de la mujer!!! Y bueno… parece ser que te conoce bastante y es capaz de resumir en esta breve entrevista todas las huellas que tu creación ha dejado en ella. Creo que hace justicia en la valoración que te otorga. Enhorabuena!!! Un abrazo

  • Richard Hallock
    junio 5, 2013

    Una muy buena entrevista que nos permite acercarnos a la cultura búlgara y a sus intereses por la literatura de América latina y de España, especialmente. Los versos de Alfredo son especiales, cierto que llegan al corazón.

  • Estela Ramírez Gamboa
    junio 5, 2013

    Qué buenos poetas los dos. Mi saludos desde Monterrey (México).

  • Enrique Rodríguez
    junio 5, 2013

    Viloria ha hecho unas preguntas interesantes y la poeta Boncheva demuestra pasión en su arte de traducir. Creo que ha calado bien en los versos de Alfredo, para conocerle mejor que aquellos que están más próximos a él.

  • Francisco Rodrigues (Rio Grande Do Norte - Brasil)
    junio 5, 2013

    Um, procedente de Bilbao, cidade espanhola;
    outro do Porto de Maldonado, no Peru, país sul-americano.
    Feliz coincidência: ambos escolheram a cidade de Salamanca. Unamuno brilhou, adorou-a e amou-a.
    Alencart continua brilhando, adorando-a e amando-a.

  • João Rasteiro
    junio 5, 2013

    Caro Alfredo, obrigado e parabéns por essa tua rota imparável pelos caminhos da poesia… e, sobretudo, da essência do coração. Grande abraço deste teu amigo.

  • José Leonel Crespo
    junio 5, 2013

    Que los buenos vientos te sigan siendo favorables, estimado Alfredo. Y que tu poesía pase fuertes y fronteras, como quería Juan de Yepes.

  • Charles Campbell
    junio 5, 2013

    He disfrutado con esta entrevista y con la lectura de «Antología Búlgara». Gracias por el enlace.

  • Florencio Fidalgo
    junio 5, 2013

    Felicitaciones por este nuevo logro, apreciado Alfredo. Me encantan tus poemas de Savia de las Antípodas, también traducidos por Violeta Boncheva.

  • Jorge Rodríguez Padrón
    junio 5, 2013

    Gracias, Alfredo, por tenerme siempre «en tus oraciones». Enhorabuena por el nuevo «vástago», mucha suerte y larga vida literaria -de la otra, se da por supuesto… Un abrazo.

  • Ana Lucía Hernández
    junio 5, 2013

    Me encantó la antología, muchas gracias. Estoy en la UNAM de México.

  • Miriam
    junio 5, 2013

    ¡Muchas gracias de nuevo por poner un poco más de poesía en mi vida! Es una preciosa entrevista y me alegra ver que también te aprecian (a ti y a tu obra) fuera de España. Un abrazo.

  • J. R. A.
    junio 5, 2013

    Querido Alfredo. Gracias por acordarte siempre de mí.
    Admiro tu capacidad, tanto en la constancia, como en la calidad como en la creación de obra, cada vez más amplia, con más proyección, más.
    La entrevista está muy bien, mucho más certera e interesante de lo que se ve incluso en buenos medios.
    Mi enhorabuena y mi profundo aprecio.

  • Evangelina Montes (Guatemala)
    junio 5, 2013

    Bellísimo libro digital y profundo el mensaje de los versos. Se percibe que Violeta Boncheva ha sabido elegir bien los textos del poeta.

  • Álvaro Mata Guillé (Costa Rica)
    junio 5, 2013

    Querido Alfredo. Me alegra lo de la antología búlgara. Muy bien. Nosotros ahora aquí, en Argentina, con la extensión del festival Abbapalabra-Transpoesía. Creo que te había contado de ir construyendo ese corredor cultural. Así que estamos con la primera versión del mismo en Argentina, ya enlazados México-Argentina, con contrapartes en Guatemala y Costa Rica. Ojalá podamos construir también este corredor hacia España.

  • Elvia Ardalani
    junio 5, 2013

    !Felicidades, Alfredo! Qué gustazo tan merecido.

  • Miro Villar
    junio 5, 2013

    Muy interesante, querido Alfredo. Me alegra la proyección de tu obra a otras lenguas. Cousa bonita,
    que decimos en galego. Saúde e unha aperta atlántica,

  • M. B.
    junio 5, 2013

    Gracias por estas primicias, Alfredo, no imaginas el bien que nos haces. A veces no es sencillo encontrar los caminos hacia la poesía de hoy. Con seguridad muchos apreciaran este enlace, voy a trasmitirlo. Un abrazo inmenso!!!

  • W. Bahk (Corea)
    junio 5, 2013

    Alfredo: Deseo sinceramente que tengas mucho éxito, sobre todo en el campo de la poesía, y que recibas Premios importantes más temprano que tarde. Ya tienes una visión global, con mucho amor de la vida, la cual dibuja una grande pintura en tu lienzo poetico. Eres cosmopolita, ess que sabe tejer las palabras mágicas para ahondar en el significado de nuestra existencia, pasión y amor. Te lo expreso de todo corazón: ¡MUCHISIMAS FELICITACIONES¡

  • Emerson da Fonseca
    junio 5, 2013

    En Río me regalaron «Cristo da Alma» de Alencart, traducido por Cláudio Aguiar. Es un poemario rotundo, conmovedor. Ahora encuentro esta Antología y veo otras estructuras poéticas. Cierto lo que dice la traductora, que Alfredo es muchos Alfredos. Ya me gustaría conocerlo en persona, pero con su poesía ya tenemos bastante.

  • Arturo Bolaños (Colombia)
    junio 5, 2013

    Mi querido poeta. Qué grato saber de ti. El arca de los afectos es un puente más en el ir y venir de las olas que nos unen. Recibe mi abrazo renovado y mis mejores deseos cada día. Desde estos sures.

  • Leopoldo López Samprón
    junio 5, 2013

    Alfredo, ¿De dónde robas el tiempo, «voz creíble y fuente de certezas». Te recuerdo que, aunque en Canarias tenemos una hora menos, siempre suman 24. Estupenda la entrevista y sus versos. No sabía que los búlgaros tenían esta poeta.

  • Mario Pérez Antolín
    junio 5, 2013

    Precioso el libro. Lucen muy bellos tus poemas en cirílico. Bulgaria fue mi segundo viaje fuera de España cuando era un jovenzuelo. Mi poema titulado «Sofía» lo escribí deambulando por las calles de esa ciudad.

  • Enrique Cabero
    junio 5, 2013

    Preciosa y precisa entrevista, querido Alfredo. Me ha gustado mucho lo que dice, incluida la referencia a Miguel Elías. Un abrazo.

  • Wesley Leighton
    junio 5, 2013

    Mi enhorabuena, apreciado Alfredo. Tu poesía está alcanzando el reconocimiento que se merece.

  • Víctor Mora Chocano
    junio 6, 2013

    Creo que la traductora también ha querido sumarse a la celebración de los cincuenta años de Alfredo, pues si no me equivoco, son cincuenta los poemas traducidos. Un buen detalle para homenajear al poeta.

  • Armando Daniel Tarantini (Buenos Aires)
    junio 6, 2013

    La entrevista es una muy buena introducción para un poesía que dice cosas profundas, que atañen al ser humano en cuanto a su paso por la tierra como a su relación con el Misterio. Reciban mis felicitaciones.

  • Eloy Abad de la Braña
    junio 6, 2013

    Me ha encantado el poeta Alencart. Copio unos versos suyos, de la «Antología»: «No hables/ del pan para el mañana,/ si los otros/ no tomaron desayuno». ¡Gracias!

  • Jorge Moreta
    junio 6, 2013

    Eres alimento para el alma, Alfredo.
    Te aprecio mucho y lo sabes: lamentablemente el ruido diario me impide recordártelo. Abrazo de amigo.

  • Máximo Cayón Diéguez
    junio 6, 2013

    Querido Alfredo: Me alegro de todo corazón de esta «Antología Búlgara». Quienes conocemos y seguimos tu obra poética bien sabemos que en ella subyace el amor cristiano, es decir, el rostro de Cristo a través del verso. Y en estos tiempos tan contradictorios, para un creyente, es una impagable «fuente de certezas». Sigue por este camino y no modifiques el rumbo.
    Mi más cordial enhorabuena por este nuevo éxito.
    Un fraternal abrazo.

  • Manuel Orestes Nieto (Panamá)
    junio 6, 2013

    Muy buena entrevista. Ya bajé la antología búlgara al disco duro, para leer con calma y un buen vino. Mi abrazo desde Panamá.

  • Albano Martins (Portugal)
    junio 6, 2013

    Parabéns, Alfredo, por essa justa e continuada consagração. Tu merece-la pelo homem e pelo poeta
    que és. Abraço fraterno da Kay e do Albano.

  • Minerva Margarita Villarreal
    junio 6, 2013

    Querido Alfredo, desde estas calurosas tierras, te felicito enormemente.

  • Harold Alvarado Tenorio
    junio 6, 2013

    UNA BELLEZA DE LIBRO. LO DESCARGO Y LO DISTRIBUYO ENTRE LOS POETAS COLOMBIANOS. GRACIAS ALFREDO.

  • Máximo García
    junio 6, 2013

    Gracias, Alfredo. Una preciosa entrevista
    de alguien que admira, con razón tu obra.
    Enhorabuena y un abrazo,

  • Violeta Boncheva
    junio 6, 2013

    ¡Hola, Alfredo! Te mando un enlace. Dice: «Violeta Boncheva presenta en Bulgaria Alfredo Pérez Alencart…». http://nikak.bg/?p=8032

    A Enrique Viloria ¡Gracias por la entrevista
    y por poner los poemas míos!
    A Miguel Elías, toda la gratitud por su bellas pinturas.
    También decirte que envié la Antología a muchos amigos búlgaros y tengo comentarios muy positivos!

    También te envío el enlace de la importante Biblioteca Digital Búlgara, que ha puesto en su portal nuestra «Antología Búlgara»
    http://www.bglibrary.net/stih-aalenkart/index.htm

    ¡Que tengas gozo e inpiración, apreciado amigo!

  • Beatriz
    junio 6, 2013

    Quiero aprovechar este espacio para darle mi enhorabuena al poeta Alencart y a la poeta y amiga Violeta Boncheva. He tenido la fortuna de haber sido traducida por esta magnifica poeta; así que este trabajo, me llena de orgullo y felicidad. ¡Nuevamente, enhorabuena!

    También, decir:

    ¡Muy buena la entrevista!

    ¡Felicitaciones para todos!

  • Elvia Ardalani
    junio 6, 2013

    Alfredo. Empiezo ya a leer tu antología. ¡Me emociona!

  • Fernando Gil Villa
    junio 6, 2013

    Muy buena la entrevista. Las referencia al corazón, al asombro y al amor cristiano son, concuerdo, referencias constantes en tu obra. Enhorabuena.

  • Ketty Esmeralda Landaburu
    junio 6, 2013

    ¡Bravo por Violeta Boncheva!, pues su generosidad se manifiesta traduciendo a otro poeta de similar calidad. Excelentes los dos, y también el entrevistador, Viloria Vera.

  • Jesús Hilario Tundidor
    junio 6, 2013

    Querido Alfredo, me alegro muchísimo que tu poesía
    y nombre siga creciendo en los ámbitos literarios. Enhorabuena buena, buena, buena-. Lo mereces como
    persona y como poeta.

  • Margarita Trejo Romero
    junio 6, 2013

    Un amigo mexicano me envío este enlace y he ‘descubierto’ a un Poeta de verdad. Gracias por permitir descargar el poemario de Alfredo Pérez Alencart.

  • Lilliam Moro Núñez
    junio 6, 2013

    Gracias, Alfredo, por enviarme esta interesante entrevista y por darme a conocer a esta gran poeta búlgara. Te doy la enhorabuena, además, porque tu poesía sea también conocida más allá de nuestros ámbitos. Un fuerte abrazo.

  • Rodolfo Häsler
    junio 6, 2013

    Un abrazo, querido Alfredo, y gracias por este envío.
    Qué bueno que te traduzcan al búlgaro, escrito en
    cirílico, para mí imposible de leer, ¡un misterio fantástico! Saludos para ti, para la familia,
    y que nos veamos pronto, amistad.

  • René Arrieta Pérez
    junio 6, 2013

    Felicidades a la poeta y traductora Violeta Boncheva, y al poeta Pérez Alencart, por disponer de otra ventana para su poesía, otro idioma, el búlgaro.

  • Lázaro Álvarez (Venezuela)
    junio 6, 2013

    Gracias, Alfredo, por esos regalos imprevistos
    con los que, de cuando en cuando, me sorprendes.
    Hermosos los poemas de la Poeta Violeta Boncheva
    y hermosos los tuyos, intensos, breves, generosos, escritos desde la misma patria de ambos: tuya
    y mía,
    He estado no sólo nostalgioso de nuestra entrañable Salamanca… aunque sea de paseo rápido, en algún momento pasamos a saludarte a ti, a los amigos
    y a los árboles del sereno Tormes.

  • Yelena Picos
    junio 6, 2013

    Pues a mí me ha llenado por completo este poema de Alencart. Y es que traza muy bien lo que debemos entender por creación poética. Mi enhorabuena.

    OBRA
    Muy despacio
    trabajas el alma
    para que tu creación
    se cumpla,
    suficientemente fiel
    o como si fuera
    otra cosa,
    sombra de tu sombra.
    Y eliges sílabas nuevas,
    porque no te falla
    la memoria
    de una lección antigua.
    Ésta será tu ofrenda,
    lo que dentellee
    a los corceles
    de cualquier olvido.

  • Judicael Mbella (desde Gabón)
    junio 6, 2013

    Querido Alfredo: Es una buena noticia lo que se está haciendo con tu obra poética; gloria a Dios. Aunque no pueda entender nada de búlgaro, estoy convencido de que lo ha hecho con mucho amor. Esta mañana me encontré con Hervé en el Ministerio de Educación y, con especial cariño, recordamos lo que pudimos compartir en Salamanca. Se acuerda de todos vosotros.Muchas bendiciones.

  • Brillo
    junio 6, 2013

    Maestro, Alfredo, qué grato que su poesía vaya acumulando lectores en otros países. Un abrazo fraterno desde México.

  • Fatima de Albuquerque
    junio 6, 2013

    Grato Alfredo: Muito me honra saber sobre o poeta, bem como receber suas poesias.

  • Valdir Rocha
    junio 7, 2013

    Caro ALFREDO, É bom saber que a sua poesia vem sendo cada vez mais apreciada e estudada por tantas pessoas.

  • Sael Ibañez
    junio 7, 2013

    Amigo Alfredo, ¡que sigas bien y exitoso!

  • Noemí Vizcardo
    junio 7, 2013

    Siempre dilecto amigo. Qué hermoso e interesante reportaje. Felicidades.

  • Alfonso Chíncaro
    junio 7, 2013

    Gracias Enrique Viloria por esta entrevista, también a Alfredo Pérez Alencart por mandarme el vínculo a esta página. Conocer a Violeta Boncheva y su cercanía con la literatura en español (así como su aprecio por Alfredo) ha sido grato. La mención a Miguel Elías tampoco es gratuita, es increible la empatía que ha logrado para representar con imágenes los textos que acompaña. La sola carátula de la antología búlgara lo dice.

  • Benito Hernández Alegre
    junio 7, 2013

    Me alegro, Alfredo, de la trascendencia que está teniendo tu obra y el contacto que mantienes con otros poetas de tan distintas y diversas lenguas y nacionalidades.
    Muestra el carácter y el papel universal, unificador y pacificador de la poesía en los lectores de cualquier latitud.Me ha alegrado también la coincidencia de tu
    Antología con la estancia de unos amigos míos, que hoy vuelven a España, tras unos días de reencuentro con familiares búlgaros. Los padres emigraron tras la segunda
    guerra mundial a España. Precisamente antes de ayer estaban visitando Stara Zagora, la ciudad donde veo que reside Violeta Boncheva.

  • José Manuel Bellido (Concepción, Chile)
    junio 7, 2013

    ¡Qué alegría comprobar que una estupenda poeta traduce a otro poeta de su misma talla! Y además que un polígrafo con más de cien libros publicados, hace la entrevista. ¡Menos mal que la impronta de Caín no ha echo mella en el alma de estos tres poetas!

  • Manfred Buchmann
    junio 7, 2013

    Magnífico poema el de la página 23 de la Antología Búlgara:

    TRAS LA NIEBLA
    Oculta tras la niebla
    tus palabras
    heridas.
    Y quita
    de su pedestal
    esas palabras
    que hieren.

  • Walther Espinal
    junio 7, 2013

    Alfredo, me alegra cada uno de los logros que obtiene tu poesía. Te envío un grato saludo.

  • Maria do Sameiro Barroso (Lisboa)
    junio 7, 2013

    Apreciado Alfredo: ¡Mis felicitaciones calurosas para ti, entrañable poeta y para tu esplendida traductora!

  • José Pulido (Caracas)
    junio 7, 2013

    Gracias, querido poeta. Te mereces eso y más. La verdad es que tu poesía es muy honda, con las honduras del alma, y conmueve por eso y por su belleza. Tu amigo y lector.

  • Joaquín Marta Sosa
    junio 7, 2013

    Querido Alfredo, mil felicitaciones por este nuevo reconocimiento… y aún te mereces muchos más…

  • Yuichi Ayukawa
    junio 7, 2013

    Felicito al poeta Alfredo Pérez Alencart por esos aproximacciones al hayku de la sección Savia de las Antípodas, de la Antología Búlgara. Destilan sobriedad y precisión, sin llegar al mimetismo.

  • Trevor H. Spalding
    junio 7, 2013

    Te felicito, poeta Alencart. Espero visitarte por Salamanca el año que viene, pues deseo hacerte una larga entrevista para publicarla en Chicago.

  • Hernando Cabarcas Antequera
    junio 7, 2013

    Querido Alfredo: Felicitaciones!!! Estupenda entrevista y muy buena ANTOLOGÍA!!! Espero que pronto nos podamos ver, porque juntos y reunidos estamos siempre a través de las palabras que van y viene y se multiplican y nos hacen, más ricos y más felices!!!

  • Nancy Kirkpatrick
    junio 7, 2013

    Gracias, Violeta, por esta atractiva aproximación que nos ofreces de la poesía de Alfredo Pérez Alencart. Me gusta esta especie de epigrama: INSCRIPCIÓN A LA ORILLA DEL CAMINO: «No recibas pan de este circo/ con títeres ociosos./ Tampoco camines a ciegas,/ pues el tuerto se hace rey».

  • Samuel Escobar
    junio 7, 2013

    ¡Qué hermoso trabajo, Alfredo! A fuerza de palabras está Ud. construyendo un monumento de originalidad, persistencia y una profunda vocación literaria. Envidiable, de veras.

  • Carlos Nejar (Brasil)
    junio 7, 2013

    Parabéns, querido Alfredo. Viajo para N. York e só retorno no fim do mês. Grande abraço do Nejar.

  • Víctor Sahuatoba (México)
    junio 7, 2013

    Estimado Alfredo, siempre es grato saber de ti y tu trabajo
    creativo en la poesía. Saludos a la gente bonita de Salamanca -hermosa y trascendente- y vos recibe mi
    abrazo literaturoso.

  • Matthew Meehan (Australia)
    junio 8, 2013

    Estupendo poema-pensamiento de la Antología:

    Pides, lloras, gritas,
    pero no haces.
    Tu voluntad duerme
    como el oso en su cueva
    de invierno.

  • Rocío Hilario
    junio 8, 2013

    Recordado Alfredo: Muchas gracias por compartir la entrevista de la poeta Violeta Boncheva, y tu «Antología Búlgara»; la disfruté mucho y colgaré algunos poemas en mi
    Facebook. Saludos especiales para Jacqueline y para ti, fue un placer conocerlos en Lima.

  • Tomás Fuchs Escudero
    junio 8, 2013

    Es evidente el aprecio que Violeta Boncheva y el pintor Miguel Elías tienen hacia Pérez Alencart, un poeta para quitarse el sombrero. Mis felicitaciones para los tres.

  • Mario Ruiz Alcántara (Toluca, México)
    junio 8, 2013

    Magnífica elección que has hecho, estimada Violeta. Alencart es un poema que merece la pena ser leído en tu país. Buscaré más poesía tuya.

  • Fabiana Alejandra Venasco (Rosario)
    junio 8, 2013

    Excelente trabajo, Violeta. Destacas la obra de un poeta que dignifica tal misión. Y tu misma obra, qué bien se lee es castellano.

  • Marcia Barroca (Rio de Janeiro)
    junio 9, 2013

    Amigo Alfredo: É sempre gratificante para mim, quando amigos queridos são reconhecidos pelo seu trabalho poético. Violeta Boncheva traduziu seu sentimento de admiração, que acredito ser, de todos nós. Sua poesia é envolvente e encanta a quem lê.

    Parabéns, amigo, você merece!

  • Gerardo Ciancio
    junio 10, 2013

    Querido Alfredo: Es impresionante este material. Me alegro que tu obra siga fluyendo en otras lenguas y para otros públicos te mando una abrazo desde esta fría Montevideo.

  • Humberto López Cruz
    junio 10, 2013

    ¡Impresionante! Muchas felicidades! No dejas de asombrarme, Alfredo; claro, lo mereces! Saludos muy cordiales.

  • Circe Maia
    junio 10, 2013

    Alfredo, estoy leyendo la muy hermosa antología búlgara y te felicito muy cálidamente por este nueva muestra de las amplias resonancias que ha alcanzado tu poesía.

  • Edir Meirelles (Brasil)
    junio 10, 2013

    Prezado Alfredo: A entrevista que fizeram com a escritora Violeta Boncheva está, sem nenhuma surpresa,
    maravilhosa. Vejo que a entrevistada fez uma análise profunda de sua obra poética e a colocou, merecidamente, no patamar dos bons autores contemporâneos.

    Parabéns, Violeta! Parabéns homenageado Alfredo Alencart!

    Repassarei a informação aos meus amigos poetas.

  • Alejandro Mendieta, desde Maracaibo
    junio 10, 2013

    Felicitaciones para Alfredo, Violeta y Miguel Elías, por este trabajo tan precioso. Así es como la Poesía conquista corazones.

  • Luis Faustino Burgos
    junio 10, 2013

    Gracias por la entrevista y los poemas. La antología está bellamente editada y los versos quedan resonando en la memoria. Buen trabajo, Violeta.

  • Thijs Ewalts
    junio 10, 2013

    Saludos desde Holanda. Agradezco este esfuerzo traductor de Violeta Boncheva. Aprendí el castellano en Colombia y me gusta la poesía de Alencart.

  • Mario Jiménez
    junio 10, 2013

    Una magnífica unión entre lo humano y lo divino. Poemas que tratan de lo que atañe al ser humano, sus necesidades urgentes, lo espiritual… Gracias, Violeta, que esta selección que nos dejas leer del poeta Pérez Alencart. Y también gracias por tu poesía. Escribo desde Managua.

  • Antonio P.
    junio 11, 2013

    Querido Alfredo: Gracias por compartir conmigo esta maravillosa entrevista, que celebro de corazón. Un gran abrazo.

  • Hasmik Baghdasaryan
    junio 11, 2013

    Muchísimas gracias por la Antología y la entrevista. La traducción de un poema de Fray Luis de León fue para mí una buena oportunidad para conocer a un poeta contemporáneo muy reconocido, cuya poesía conmueve verdaderamente los corazones y suscita un sinfín de connotaciones. Mis felicitaciones por la traducción al búlgaro.

  • Mario de Narváez
    junio 11, 2013

    Qué precioso hayku. Gracias, Alfredo; y gracias Violeta, por hacer el trabajo de divulgar a este buen poeta en tu país.

    Tiernas flores
    libadas por abejas.
    Miel salvaje.

  • Pedro Eugenio Frondizi
    junio 11, 2013

    Enhorabuena para los tres, poeta, traductora y pintor. Me ha encantado el libro y la entrevista. Saludos desde Mar del Plata.

  • Jean Auteuil
    junio 12, 2013

    Poesía sencillamente cautivadora, la de Alfredo y la de Violeta. Me alegra comprobar que todavía existen espíritus generosos como el de esta búlgara, pues en la entrevista habla con especial aprecio de un poeta al que no conoce personalmente, pero admira y difunde entre los suyos.

  • Gonçalo Salvado
    junio 12, 2013

    Querido Alfredo. Acabei agora de ler, com alma, o teu novo livro. Como me soube bem!

    Obrigado, poeta-irmão, por estes momentos de bela poesia.
    Abraço muito carinhoso

  • Juandemaro Tiznado (Caracas)
    junio 13, 2013

    Magnífica entrevista y magnífica poesía, de ambos. Gracias por estos instantes eternos.

  • Pedro Pinzón Morote
    junio 13, 2013

    Es un acierto este tipo de publicaciones digitales. Uno puede conocer a poetas que, de otra manera, sería muy difícil. Me quedo todos los poemas de la sección «Ganas de respirar»

  • Zeljka Lovrencic
    junio 13, 2013

    Precioso libro, apreciado Alfredo. Saludos desde Zagreb

  • Eliana Azevedo
    junio 13, 2013

    Un ejemplo de poesía-poesía. He descargado el libro y sigo leyendo y releyendo. Pérez Alencart dice mucho en este breve poema, pues vuelve a los orígenes.

    Espantada la serpiente,
    vuelve la armonía
    al huerto de los manzanos.

  • Celi Luz
    junio 13, 2013

    Alfredo Pérez Alencart, por meio da excelente entrevista feita por Violeta Boncheva, pude conhecê-lo um pouco mais. Parabéns! Um abraço.

  • João Maria Montezuma de Carvalho
    junio 14, 2013

    Estimado Alfredo: Tenho estado de férias e por esse motivo só agora tive possibilidade de ler, com toda a atenção a entrevista e a sua Antologia. Excelente trabalho!
    Os meus Amigos Alfredo e Miguel Elías estão de parabéns!
    Fraterno abraço do Vosso amigo
    João Maria

  • Ernesto Mendieta (Valparaíso)
    junio 14, 2013

    Mis felicitaciones por esta revista y, especialmente, por esta entrada. Los dos poetas, Pérez Alencart y Boncheva, son de nivel. Y qué bueno que les acompaña un pintor.

  • Peter Gimlen
    junio 16, 2013

    Violeta, buena muestra de tu trabajo por traducir a poetas y escritores de habla española. Enhorabuena a ti y al poeta peruano-salmantino.

  • Néstor Adolfo Schottlender
    junio 16, 2013

    Desde Jujuy felicito al poeta Alfredo Pérez Alencart. Hermosos poemas que degusto poco a poco.

  • Juan Antonio Massone
    junio 17, 2013

    Los énfasis de la alta cultura no son neutros. En cada momento, lo humano es encuentro o desencuentra; muestra apertura o ceguera ante lo creado; despierta una afinidad o aumenta repulsas.
    Motivo de alegría, el encuentro de dos poetas, cuyas sensibilidades coinciden en hacer de la palabra un corazón que clama, aspira, se entrega y siempre está inquieto.

  • Pío. E Serrano
    junio 19, 2013

    Mi querido Alfredo, preciosa la edición bilingüe al búlgaro. Un acierto la cubierta. Felicidades.

Deja un comentario