EL AYUNTAMIENTO DE SALAMANCA PUBLICA EL LIBRO “Y PASARÉ LOS FUERTES Y FRONTERAS”, EN EL QUE SE INCLUYE UN POEMA DE SAN JUAN DE LA CRUZ

 

El poeta Alfredo Pérez Alencart, a orillas del Tormes y con el libro publicado (foto de Jacqueline Alencar)

 

 

Crear en Salamanca tiene la satisfacción de publicar la Nota de Prensa enviada por el Ayuntamiento de Salamanca en torno al libro “Y pasaré los fuertes y fronteras”, gestado dentro del XXII Encuentro de Poetas Iberoamericanos y coordinado por Alfredo Pérez Alencart.

 

 

NOTA DE PRENSA DEL AYUNTAMIENTO

 

  • “Y pasaré los fuertes y fronteras”, que podrá ser descargada libremente, ha sido idea y tiene como antólogo al poeta Alfredo Pérez Alencart, profesor de la Universidad de Salamanca

 

  • También incluye una obra de portada del pintor Miguel Elías y fotografías interiores de José Amador Martín

 

 

La Fundación Salamanca Ciudad de Cultura y Saberes acaba de publicar el libro “Y pasaré los fuertes y fronteras”, donde se incluye el poema ´Llama de Amor Viva’ del ilustre poeta carmelita San Juan de la Cruz, además de la traducción del mismo a cuarentaiséis idiomas del mundo.

 

El libro ha sido idea del poeta peruano-salmantino Alfredo Pérez Alencart, director de los Encuentros de Poetas Iberoamericanos y quien ha oficiado de antólogo de versiones, las cuales solicitó expresamente a poetas, académicos, profesores y traductores de los respectivos países.

 

  Libro con portada de Miguel Elías

 

“Y pasaré los fuertes y fronteras”, que tiene una reducida tirada en papel para obsequios oficiales, se ha publicado bajo el sello de Edifsa como una edición no venal con el fin de que pueda ser descargada libremente desde cualquier parte del mundo entrando a varios portales digitales, entre los que se encuentra la revista literaria ‘Crear en Salamanca’. El libro cuanta con una obra de portada del pintor Miguel Elías y de trece fotografías, albergadas en el interior y que llevan la firma de José Amador Martín.

 

Pérez Alencart, también autor del prólogo de la obra y de dos poemas inéditos que se incluyen en las solapas, uno dedicado a los traductores y otro titulado ‘El vuelo de la llama’, estima que “este mínimo tributo era más que necesario para un magno poeta que de joven fue estudiante de Artes y Teología en la Universidad de Salamanca”.

 

Los traductores e idiomas son los siguientes: Stuart Park (inglés), Hasmik Baghdasaryan (armenio), Zhou Chunxia y Juan Ángel Torres Rechy (chino), Sabyasachi Mishra (hindi), Carmen Bulzan (rumano), Abdul Hadi Sadoun (árabe), Vita Viksne  (letón), Stefania Di Leo (italiano), Yong-Tae Min (coreano),  António Salvado (portugués),  Noemí Vizcardo (quechua), Vladimir Vasiliev (ruso), Bernadette Hidalgo-Bachs (francés), Željka Lovrenčić (croata), Sarah Walizada (pastún y persa-dari), Zsuzsa Takács (húngaro), Margalit Matitiahu (hebreo), Pepa Baamonde (gallego), Miloslav Uličný (checo), Urfan Kenî e Îdrîs Ustundag (kurdo), Mainak Adak (bengalí), Roberto Mielgo Merino (euskara), Violeta Boncheva (búlgaro), Susy Delgado (guaraní), Gumercindo Tun Ku (maya), Nely Iglesias y Beate Igler (alemán), Marlon James Sales (tagalo), Irfan Güler y Pepa Baamonde (turco), Helge Krarup (danés), Carles Duarte (catalán), Arysteides Turpana (dulegaya, Panamá), Yohanes Manhitu (indonesio, tetun oficial, dawan y malayo de Kupang), Satoko Tamura (japón), Jüri Talvet (estonio), Gahston Saint-Fleur (creole haitiano), Miek Van Goethem (neerlandés), Francisco Ruiz de Pablos (latín), Dilrabo Bakhronova (uzbeko), María Isabel Maldonado (urdu, Pakistán), Hólmfríður Garðarsdóttir y Linda Vilhjálmsdóttir (islandés), Elías Reynaldo Ajata Rivera (aymara) y Zachari Tamgue y Hortense Sime Sime (ghmálá, Camerún).

 

Enlace para descarga libre de la antología

 

http://www.crearensalamanca.com/wp-content/uploads/2019/11/Y-Pasare-Los-Fuertes-Y-Fronteras-OK.pdf

 

 

También incluimos los dos poemas de A. P. Alencart que aparecen en las solapas del libro en papel. El Ebook descargable no los recoge.

 

 

Foto de José Amador Martín

 

 

 

LOS TRADUCTORES

 

 

Oh entusiasmo en el trasvase

de un idioma a otro,

de palabras frágiles

como el hueso de un colibrí.

 

Y de pronto el poema

está en pie, en otra lejanía,

traspasando todas

las esclusas.

 

Por ellos salimos de viaje

los poetas.

 

Por ellos apenas morimos

los poetas.

 

 

 

Foto de José Amador Martín

 

EL VUELO DE LA LLAMA

 

 

Así como el pájaro

que no pierde la inocencia

mientras atraviesa mares

y montañas,

 

así el milagro de la llama

que es capaz de una vigilia

sin ocaso cuando

vuela esquivando a los

embalsamadores.

 

Al sobrevolar frota

un corazón y otro corazón

y ya nadie podrá dormir

 

sin antes decir la palabra

Amor

 

Foto de José Amador Martín

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario