CUATRO POEMAS DE A. P. ALENCART TRADUCIDOS AL PORTUGUÉS POR ALICE SPÍNDOLA

 

 

Retrato del poeta Alfredo Pérez Alencart, de Miguel Elías

 

 

Crear en Salamanca tiene la satisfacción de publicar estas traducciones inéditas realizadas por Alice Spíndola (con revisión de Rina de Castro Miranda), del último poemario de Alfredo Pérez Alencart, “Encumbra tu Corazón”, editado en español e italiano por Tiberíades, con traducción de Beppe Costa. Alice Spíndola (Ponte Nova, Minas Gerais, 1940), es licenciada en Letras Anglo-Germánicas por la Universidad Católica de Goiás, poeta, cuentista y ensayista, radicada en Goiás desde 1951, desde donde viene escribiendo una obra por la que ha recibido el Premio Nacional Jorge Fernandes (Río de Janeiro), el Premio Auta de Souza (Río Grande do Norte) o el Premio Internacional de Literatura Brasil – América Hispánica (Belo Horizonte), por citar algunos.

Entre sus libros publicados están, por citar solo algunos: Fio do laberinto (1996); A chave do Vidro (2001); O Loire – poema fluvial da França (2006); O Araguaia, rio e alma de Goiás (2008), Cincuenta poemas escolhidos pelo autor (2008, antología); Asa da Espiritualidade – Obras de António Salvado (2010, Impressões de Leitura) y Versek / Poemas (2011, en húngaro y portugués), Sob o sumo do tempo (2015), hasta llegar a Laberintos & Magias (2020). 

 

Retrato de la poeta Alice Spíndola, de Liselotte Magalhães

 

Entre las muchas antologías y obra de homenaje a otros poetas, destaca el reciente libro Louvor a Stella Leonardos (2020, por el que acaba de obtener un premio de la Unión de Escritores Brasileños).

 Versos suyos han aparecido en antologías brasileñas y en otras editadas en Francia, España, Cuba, Alemania, Holanda, Canadá y Portugal.

 

 

LA POESÍA ALCANZA

 

 

                           a Hugo Moleiro

 

Digamos

que habitamos uma tierra ardiente

llamada Poesía,

 

que también es Voz

y es fruta viva

y es tallo

que a diario la gente descubre

creciendo ante sus ojos

 

o sonando cual amoroso violín

cuyas notas ruedan

por el mundo,

 

ya hechas Palabras

para ser sol en nuestras vidas

 

Digamos

que en el principio era la Poesía

y que esta nos nutre

y nos alcanza,

 

así pasen dos lustros

o dos Milenios.

 

 

 

A POESIA ALCANÇA

 

                                                       a Hugo Moleiro

 

 

 

Digamos

que habitamos uma terra ardente

chamada Poesia,

 

que também é Voz

e é fruta viva

e é talo

que a diário as pessoas descobrem

crescendo ante seus olhos

 

ou soando qual amoroso violino

cujas notas viajam

pelo mundo,

 

já feitas Palavras

para ser sol em nossas vidas

 

Digamos

que no princípio era a Poesia 

e que esta nos nutre

e nos alcança,

 

assim passam dois lustros            

ou dois Milênios.

 

 

Portada de Encumbra tu corazón

 

 

LLUVIAS

 

 

Grabé mi nombre

en el barro que dejaban

las lluvoas que arrullaron

mi niñez,

 

lluvias inagotables de la selva

mojándome hasta hoy,

para que así no olvide

su lenguaje

 

o concierto

sobre el techo de paja

y hojalata de mi antigua casa.

 

Lluvias que verdearon

hasta la piel de mis ojos, aunque

eso no importa.

 

Lluvias prolongándose

hasta la misma hora del día

siguiente,

 

para que así los ríos

no parezcan dormidos.

 

Lluvias que he gozado

en la balanza

de mi mundo primero, allí

 

donde el aire está caliente

por ambos lados.

 

 

 

CHUVAS

 

 

Gravei meu nome     

no barro que deixavam

que as chuvas acalentassem

minha infância,

 

chuvas inesgotáveis da selva

molhando-me até hoje

para que assim não esqueça

sua linguagem

 

ou concerto

sobre o teto de palha

e folha de flandres de minha antiga casa.

 

Chuvas que enverdearam

até a pele de meus olhos, ainda que

isso não importa.

 

Chuvas prolongando-se

até a mesma hora do dia

seguinte

para que assim os rios

não pareçam dormidos.

 

Chuvas que usufruem

na balança

de meu mundo primeiro, alí,

 

aonde o ar está quente

por ambos os lados.

 

 

Jacqueline Alencar en Urbino (Italia, 2018)

 

AMADA

 

                      a Jacqueline

 

 

Tus labios guardan

la sed de los desiertos

por donde caminaste

junto a mi éxodo.

 

Mujer infatigable

durante el largo viaje,

ven a mi

con tu caravana

de ternuras.

 

Yo lavaré tus pies

mientras unges mi pecho

en la tienda

que levantamos lejos.

 

Hoy el cielo

cederá su maná

para que no andemos

en ayunas

 

y para que por selvas,

mares o desertos

yo siga pronunciando

 

tu nombre.

 

 

 

AMADA

 

               a Jacqueline

 

 

Teus lábios guardam

a sede dos desertos

por onde caminhaste

junto ao meu êxodo.

 

Mulher infatigável

durante a longa viagem,

vem a mim

com tua caravana

de ternuras.

 

Eu lavarei teus pés

enquanto unges meu peito

na tenda que,

longe, levantamos.

 

Hoje o céu cederá seu maná

para que não andemos

en jejum

 

y para que por selvas,

mares ou desertos

eu siga pronunciando

 

teu nome.

 

 

Alice Spindola leyendo Encumbra tu corazón

 

            

SEMILLA

 

 

Entiérrala,

que penetre en lo

profundo del surco

 

que por ti ha sido

volteado.

 

Así

comienza todo,

 

para que nada

alcance a envejecer

 

y lo pequeño

genere

su grandeza,

 

y de fruto

todo cuanto sea

humedecido.

 

Así sea,

para felicidad

 

del sembrador.

 

 

 

SEMENTE

 

 

Enterre-a,

que penetre no

profundo do sulcro.

 

que por ti tem sido

revolvido.

 

Assim

começa tudo,

 

para que nada

chegue a envelhecer

 

e o pequeno

gere

sua grandeza,

 

e dê fruto

a tudo quanto esteja

umedecido.

 

Assim seja,

para a felicidade

 

do semeador.

 

Antonio Colinas, Alice Spíndola y António Salvado en el Balcón del Ayuntamiento de Salamanca

(foto de Jacqueline Alencar)

Encumbra tu corazón. Entrevista a A. P. Alencart (El Norte de Castilla)

 

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario