‘CÁNTICO DE LOS CUERPOS’, DE ALFREDO PÉREZ ALENCART, TRADUCIDO AL PORTUGUÉS POR MARIA DO SAMEIRO BARROSO. PINTURAS DE MIGUEL ELÍAS

 

1Poetas Barroso, Alencart y Salvado, en Salamanca (junio, 2014)Poetas Barroso, Alencart y Salvado, en Salamanca (junio, 2014)

 

 

 

Crear en Salamanca tiene la satisfacción de publicar, por vez primera, la traducción que la poeta Maria do Sameiro Barroso (Braga, 1951), ha hecho del poema de Alfredo Pérez Alencart. Maria do Sameiro es autora de libros de poesía, traducciones y ensayos publicados en Portugal y en el extranjero, además de coordinadora de antologías y actos culturales. Ha obtenido varios premios de poesía, entre ellos el Premio International de Poesía “Palabra Ibérica 2009”, con el original de Uma Ânfora no Horizonte. Su libro, Poemas da Noite Incompleta, publicado por la Editorial Escrituras, en 2010, fue seleccionado entre los siete libros de autores portugueses del Premio Portugal Telecom 2011, en Brasil. Acaba de presentar, en Lisboa, su último poemario: “Suturas do Tempo”.

 

 

2

 

 

 

CÁNTICO DE LOS CUERPOS

Apresúrate, amado mío,
y sé semejante al corzo, o al cervatillo,
sobre las montañas de los aromas.
SALOMÓN

 

 
Oh entusiasmo que retienes en las manos
la descubierta pasión de la Amada,
¡ciñe a fondo la reverberación
de la sangre y los ayes dichosos!

Oh memoria que repercutes lo gozado
bajo densas cabelleras desatadas,
¡despierta las órbitas que sestean
cuando el Amado se aleja de los labios!

La Amada retoza ataviada de anhelos
en la cima de las mieles olfateables.
Y nace el cántico o la formidable
pleamar donde se retienen Amado
con Amada hasta sentir pálpito nuevo
u otra dulce respiración de sus deseos.

Oh verdad de todos los crecimientos,
hacia tu amparo van Amado con Amada:
¡déjales asirse a las viejas piedras del amor
que sacia y complace con sabios homenajes!

Oh vaivén de los cuerpos deslumbrados
por llamas guiadoras prolijas en trances,
¡entrega paraísos a la Amada y cometas
al Amado cuyo júbilo no tiene límites!

El Amado alisa el talle de la felicidad
sobre la piel en penumbras, en albores
de fiesta que propician íntimos desórdenes
para abrasarse dentro y fuera. Tremendo
poder el del amor conyugal en comunión,
entregándose a una boda para siempre.

Oh valientes brazos que se alzan al arribo
de la Amada bien provista de ungüentos,
¡tengan impulso suficiente para afincarse
en las ramadas de tan acogedora hechura!

Oh corazones engalanados para el ágil recital
que hace clarear la noche con suaves ritmos,
¡sirvan más vino que despierte presentires
y riegue el mimado refugio de las entrañas!

La Amada se encoge en la pulpa de la vida
por fiel mandato de las savias mezcladas,
del fondo relevante del amor, de las delicias
invisibles, de los cánticos de un Amado
que no cambia de rumbo y bebe de su risa
y forja los días con su fosforescente ternura.

Oh amor que nació contigo, dice el Amado.
Oh amor por Dios bendecido, dice la Amada.

 
3

 

 

 

CÂNTICO DOS CORPOS

Apressa-te, amado,
e sê como um veado ou um cervo,
nos montanhas de aromas.
Salomão

Oh fulgor que reténs nas mãos
a descoberta paixão da Amada,
agarra até ao fundo a reverberação
do sangue e dos ais ditosos!

Oh memória que repercutes o deleite
sob densas cabeleiras desatadas,
desperta as órbitas que adormecem
quando o Amado se afasta dos seus lábios!

A Amada brinca ataviada de anseios
no sabor de meles aromáticos.
E o cântico nasce ou a maravilhosa
maré onde o Amado se refugia
com a Amada até sentir a nova pulsação
e outra doce respiração dos seus desejos.

Oh verdade de tudo o que cresce,
para o teu refúgio vão o Amado com a Amada:
Deixa-os alcançar as velhas pedras do amor
que sacia e compraz com sábias homenagens!

Oh vaivém de corpos deslumbrados
pelas chamas que conduzem a profusos transes,
entrega paraísos à Amados e cometas
ao Amado cujo júbilo não tem limites!

O Amado talha o caminho da felicidade
sobre a pele, em penumbras, alvores
da festa que propicia íntimas desordens
para arder dentro e fora. Tremendo
poder o do amor conjugal em comunhão,
entregando-se a uma boda para sempre.

Oh braços corajosos que se erguem até
à Amada bem servida de unguentos,
que tenham força suficiente para se fincarem
nas ramos de um acto tão acolhedor!

Oh corações engalanados para o ágil recital
que ilumina a noite com ritmos suaves,
que sirvam mais vinho que desperte o sentir
e regue o mimado refúgio das entranhas

A Amada encolhe-se na polpa da vida
por fiel mandato de seivas misturadas,
do fundo magnífico do amor, das delícias
invisíveis, dos cânticos de um Amado
que não muda de rumo e bebe o seu riso
forjando os dias com a sua fosforescente ternura.

Oh amor que nasceu contigo, diz o Amado.
Oh amor por Deus abençoado, diz a Amada.

 

4

 

37 comentarios
  • Lilliam Moro (Miami)
    junio 30, 2015

    Este poema me ha hecho recordar «El Cantar más bello», el título de un hermoso libro sobre el más hermoso amor. El Amor es la redundancia de la divinidad. Precioso poema, como una fiesta gozosa,

    Un abrazo,

  • Maria Barroso
    junio 30, 2015

    Foi um prazer traduzir este poema de Alfredo Pérez e Alencart, uma das vozes poéticas mais marcantes da poesia ibero-americana actual.
    Obrigada, Miguel Elias pelos belíssimos desenhos que o ilustram!

  • Mozart
    junio 30, 2015

    Foi um alento para a alma ler esta beleza….

  • José Daniel Beltrán (Argentina)
    junio 30, 2015

    Magníficos versos de amor, amigo Alfredo. Te felicito.

  • Luigi Tarantini
    junio 30, 2015

    Caro poeta, mi enhorabuena por este poema enraizado al poderoso Cantar de los Cantares. Saludos y a seguir escribiendo esa poesía tan conmovedora que nos vienes ofreciendo.

  • Choni Madueño
    junio 30, 2015

    Alfredo,
    de nuevo tengo que decir es un lujo tenerte en nuestra Salamanca.
    Gracias por tu poesía y por tu aportes a la cultura.

  • Dora Málaga (Perú)
    junio 30, 2015

    Como peruana me alegro mucho del prestigio que está alcanzado el poeta Alfredo Pérez Alencart. Este poema en particular me ha encantado por la sutileza con la que trata el tema erótico.

  • Gerardo Torres
    julio 1, 2015

    Un magnífico poema. Mi enhorabuena, amigo Alfredo.

  • Manuel Lozano
    julio 1, 2015

    Encantado de leer esta hermosa ofrenda al amor, poeta Alencart.
    ¡Gracias!

  • Lisete Henriques
    julio 1, 2015

    Belo poema e boa tradução! Parabéns ao poeta e à tradutora. Abraço a ambos.

  • M. C.
    julio 1, 2015

    Grato pela partilha.
    Adorei ler o «Cântico dos corpos».
    O castelhano dá outro sabor ao texto.
    Muito bom.

  • Humberto Avilés
    julio 1, 2015

    Hermosa recreación del Cantar de los cantares, querido Alfredo. Enhorabuena con abrazos nicaragüenses.
    Humberto

  • ÁLVARO ALVES DE FARIA/SP/BRASIL
    julio 1, 2015

    Um belíssimo poema de um grande poeta!
    É bom saber que ainda existem poetas como Alfredo Pérez Alencart.

  • PAULO ROBERTO PEREIRA
    julio 1, 2015

    O escritor Alfredo Alencart retoma com o poema “Cántico de lós cuerpos” a veia lírica amorosa do Ovídio da “Arte de amar”. Está excelente a tradução de Maria do Sameiro Barroso e as pinturas de Miguel Elías fazem o complemento perfeito desse Jardim das Delícias.
    PAULO ROBERTO PEREIRA (Brasil)

  • PAULO ROBERTO PEREIRA (Brasil)
    julio 2, 2015

    O escritor Alfredo Alencart retoma com o poema “Cántico de lós cuerpos” a veia lírica amorosa do Ovídio da “Arte de amar”. Está excelente a tradução de Maria do Sameiro Barroso e as pinturas de Miguel Elías fazem o complemento perfeito desse Jardim das Delícias.

  • Margarita
    julio 2, 2015

    Lo celebro mucho, estimado Alfredo,

  • Miguel Elias
    julio 2, 2015

    ¡ GRANDE POETA !

  • Cyro de Mattos
    julio 2, 2015

    Belo poema, bela tradução. Dois poetas, duas linguagens, uma que me alcança no elogio da união carnal e da alma, outra que me diz ser possível traduzir o que sente o outro em outra língua quando quem traduz também possui sensibilidade que tem origem na alma dos tempos.

    Abraços fraternos.

    Cyro de Mattos

  • Enrique
    julio 2, 2015

    Querido Alfredo:
    El poema, como muchos te dirán, está en ese tono gozoso de la Biblia, de los grandes místicos como San Juan de la Cruz. Más corpóreo sin duda, pero con un aliento grande, actual y al mismo tiempo eterno. Todo un hallazgo.

  • C. D.
    julio 2, 2015

    Gracias, querido Alfredo, por el hermoso, sensual y humanísimo y espiritual poema.

  • Isabel
    julio 2, 2015

    Enhorabuena, Alfredo. El poema es muy hermoso, con mucho contenido. Felicidades. Un abrazo de felicitación,

  • Fernando Carbajo
    julio 2, 2015

    Un poema rotundo, pleno del mejor erotismo que sólo sugiere.
    ¡Felicitaciones!

  • Bernadette
    julio 2, 2015

    Enhorabuena, Alfredo, por este poema traducido al portugués.

  • Horacio Contreras
    julio 2, 2015

    Dulcísimo poema, paisano. Felicitaciones desde tu Perú primero.

  • Francisco
    julio 2, 2015

    Querido Amigo:
    No hay palabras para comentar tu POEMA, cántico de los cuerpos. Él y su contexto lo contienen todo: belleza, cultura, sentimientos, fuerza y elevación de alma, alegría, felicidad, todo lo que es humano y divino.
    Solamente hay que contemplarlo, y Felicitarte con un gran Abrazo.

  • Astrid Cabral
    julio 2, 2015

    Alfredo:
    teu belo poema demonstra a eternidade do amor, que nasce na pré-história, atravessa os tempos bíblicos e chega aos contemporâneos. Palpitante em qualquer língua.

  • Juan Carlos
    julio 2, 2015

    Qué buen poema, Alfredo, y que hermosa traducción. Felicidades

  • Paul Graham
    julio 2, 2015

    Alfredo: es un gozo la lectura de tu obra poética; también de este poema con profunda raíz bíblica.
    Felicitaciones. Saludos desde Chicago..

  • Lilia
    julio 3, 2015

    Caro poeta Alfredo Alencart,
    seu poema é belíssimo!!

    Abraço fraterno.

  • Elena Moriñigo
    julio 3, 2015

    Felicitaciones al poeta Alencart: este poema es precioso.

  • Henar Domínguez
    julio 3, 2015

    ¡Poesía amoroso de primera calidad!

  • Jorge Luis Mendiola (Argentina)
    julio 3, 2015

    ¡Macanudo este poema! Saludos al poeta.

  • Samuel Pedraz
    julio 3, 2015

    Bien por el poeta; bien por la traductora; bien por el pintor y bien por Crear en Salamanca: hay una armonía en esta hermosa entrega.

  • Rizolete Fernandes
    julio 4, 2015

    Que lindo cântico amoroso, Alfredo!
    Obrigada pelo presente.

  • Beatriz Hidalgo (México)
    julio 4, 2015

    ¡Padrísimo poema!

  • Washington Benavides
    julio 7, 2015

    ¡Bello tu poema, Alfredo!

    Abrazo forte al poeta peruano-español.

  • José Eduardo
    julio 12, 2015

    Apreciado amigo Alencart, ¡muy bueno el poema, y la traducción también!

Deja un comentario